» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








summer ['sAmq], plant [plRnt], wheat [wJt]


Underneath the truly picture is a picture of the cosy Cave that the Man and the Woman went to after the Baby came. It was their summer Cave, and they planted wheat in front of it. The Man is riding on the Horse to find the Cow and bring her back to the Cave to be milked. He is holding up his hand to call the Dog, who has swum across to the other side of the river, looking for rabbits.




THE BUTTERFLY THAT STAMPED

Мотылек, который топнул ногой


THIS, O my Best Beloved, is a story (это, О Самые Любименькие, история) — a new and a wonderful story (новая и удивительная история) — a story quite different from the other stories (история совершенно непохожая на другие истории) — a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud (история о Самом Мудром Правителе Сулеймане-ибн-Дауде; sovereign — монарх, повелитель, властелин, правитель; владыка) — Solomon the Son of David (Соломоне, Сыне Давида).

There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud (о Сулеймане-ибн[151]-Дауде существует триста пятьдесят пять историй); but this not one of them (но это не одна из них). It is not the story of the Lapwing who found the Water (это не история о Чибисе, который отыскал Воду); or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat (ни об Удоде, который заслонил Сулеймана-ибн-Дауда от жары). It is not the story of the Glass Pavement (это не история о Стеклянном Поле), or the Ruby with the Crooked Hole (ни о Рубине с Искривленным Отверстием), or the Gold Bars of Balkis (ни о Золотых Слитках Балкис[152]). It is the story of the Butterfly that Stamped (это история о Мотыльке, который Топнул Ногой).


sovereign ['sOvrIn], lapwing ['lxpwIN], hoopoe ['hHpH]


THIS, O my Best Beloved, is a story — a new and a wonderful story — a story quite different from the other stories — a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud — Solomon the Son of David.

There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud; but this not one of them. It is not the story of the Lapwing who found the Water; or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat. It is not the story of the Glass Pavement, or the Ruby with the Crooked Hole, or the Gold Bars of Balkis. It is the story of the Butterfly that Stamped.


Now attend all over again and listen (теперь обратись весь в слух и внимай; to attend — уделять внимание, быть внимательным; to listen — внимательно воспринимать)!

Suleiman-bin-Daoud was wise (Сулейман-ибн-Дауд был мудр). He understood what the beasts said (он понимал, что говорили звери), what the birds said (что говорили птицы), what the fishes said (что говорили рыбы), and what the insects said (и что говорили насекомые). He understood what the rocks said deep under the earth (он понимал, что говорили скалы глубоко под землей) when they bowed in towards each other and groaned (когда они кланялись друг другу и стонали; to groan — стонать; трещать); and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning (и он понимал, что говорили деревья, когда они шелестели в середине утра = в утреннее время). He understood everything, from the bishop on the bench to the hyssop on the wall (он понимал все, от бархатного ткача на карнизе до иссопа на стене), and Balkis, his Head Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was (а Балкис, его Старшая Королева, Прекраснейшая Королева Балкис была почти такой же мудрой, как он).


beast [bJst], insect ['Insekt], rustle [rAsl]


Now attend all over again and listen!

Suleiman-bin-Daoud was wise. He understood what the beasts said, what the birds said, what the fishes said, and what the insects said. He understood what the rocks said deep under the earth when they bowed in towards each other and groaned; and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning. He understood everything, from the bishop on the bench to the hyssop on the wall, and Balkis, his Head Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was.


Suleiman-bin-Daoud was strong (Сулейман-ибн-Дауд был могущественным). Upon the third finger of the right hand he wore a ring (на среднем пальце правой руки он носил кольцо; to wear). When he turned it once (когда он поворачивал его один раз), Afrits[153] and Djinns came out of the earth to do whatever he told them (из земли выходили Африты и Джинны, чтобы сделать = исполнить все, что он велел им). When he turned it twice (когда он поворачивал его дважды), Fairies came down from the sky to do whatever he told them (с неба спускались Феи, чтобы исполнить все, что он велел им); and when he turned it three times (а когда он поворачивал его трижды), the very great angel Azrael of the Sword came dressed as a water-carrier (приходил сам великий ангел Азраил[154] с Мечом, одетый водоносом), and told him the news of the three worlds (и рассказывал ему новости трех миров), — Above — Below — and Here (Верхнего = Горнего — Нижнего = Дольнего — и Здешнего).


angel ['eInGql], sword [sLd], above [q'bAv]


Suleiman-bin-Daoud was strong. Upon the third finger of the right hand he wore a ring. When he turned it once, Afrits and Djinns came out of the earth to do whatever he told them. When he turned it twice, Fairies came down from the sky to do whatever he told them; and when he turned it three times, the very great angel Azrael of the Sword came dressed as a water-carrier, and told him the news of the three worlds, — — Below — and Here.


And yet Suleiman-bin-Daoud was not proud (и тем не менее Сулейман-ибн-Дауд не был высокомерным). He very seldom showed off (он очень редко хвастался; to show off — пускать пыль в глаза, рисоваться; похваляться, хвастаться), and when he did he was sorry for it (а когда он все-таки делал /это/, он сожалел об этом). Once he tried to feed all the animals in all the world in one day (однажды он попытался накормить всех животных во всем мире за один день), but when the food was ready (но когда еда была готова) an Animal came out of the deep sea (из глубокого моря вышло одно Животное) and ate it up in three mouthfuls (и съело все за три глотка).


ready ['redI], sea [sJ], mouthful ['mauTful]


And yet Suleiman-bin-Daoud was not proud. He very seldom showed off, and when he did he was sorry for it. Once he tried to feed all the animals in all the world in one day, but when the food was ready an Animal came out of the deep sea and ate it up in three mouthfuls.


Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said (Сулейман-ибн-Дауд очень удивился и спросил) ‘O Animal, who are you (О Животное, кто ты)?’ And the Animal said (и Животное сказало), ‘O King, live for ever (О Царь, живи вечно)! I am the smallest of thirty thousand brothers (я самый маленький из тридцати тысяч братьев), and our home is at the bottom of the sea (и наш дом находится на дне моря). We heard that you were going to feed all the animals in all the world (мы услышали, что ты собираешься накормить всех животных во всем мире), and my brothers sent me to ask (и мои братья послали меня спросить) when dinner would be ready (когда будет готов обед).’ Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said (Сулейман-ибн-Дауд удивился больше, чем когда-либо = удивился, как никогда и сказал), ‘O Animal, you have eaten all the dinner (О Животное, ты съело весь обед) that I made ready for all the animals in the world (который я приготовил для всех животных в мире).’ And the Animal said (и Животное сказало), ‘O King, live for ever (О Царь, живи вечно), but do you really call that a dinner (но ты действительно называешь это обедом)? Where I come from we each eat twice as much as that between meals (там, откуда я родом, мы съедаем в два раза больше этого между приемами пищи).’ Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said (тогда Сулейман-ибн-Дауд упал плашмя на /свое/ лицо = лицом вниз / ниц и сказал), ‘O Animal (О Животное)! I gave that dinner to show (я дал этот обед, чтобы показать) what a great and rich king I was (какой великий и богатый я царь), and not because I really wanted to be kind to the animals (а не потому что я действительно хотел быть добрым = проявить доброту к животным). Now I am ashamed (сейчас мне стыдно), and it serves me right (но так мне и надо).’ Suleiman-bin-Daoud was a really truly wise man (Сулейман-ибн-Дауд был действительно /и/ воистину мудрым человеком = мудрецом), Best Beloved (Самые Любименькие). After that he never forgot that it was silly to show off (после этого он никогда не забывал, что глупо похваляться); and now the real story part of my story begins (а теперь начинается настоящая часть моего повествования = сама история).


brother ['brADq], between [bI'twJn], truly ['trHlI]


Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said ‘O Animal, who are you?’ And the Animal said, ‘O King, live for ever! I am the smallest of thirty thousand brothers, and our home is at the bottom of the sea. We heard that you were going to feed all the animals in all the world, and my brothers sent me to ask when dinner would be ready.’ Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said, ‘O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.’ And the Animal said, ‘O King, live for ever, but do you really call that a dinner? Where I come from we each eat twice as much as that between meals.’ Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said, ‘O Animal! I gave that dinner to show what a great and rich king I was, and not because I really wanted to be kind to the animals. Now I am ashamed, and it serves me right.’ Suleiman-bin-Daoud was a really truly wise man, Best Beloved. After that he never forgot that it was silly to show off; and now the real story part of my story begins.


He married ever so many wives (он женился = был женат на очень многих женах). He married nine hundred and ninety-nine wives (он был женат на 999 женах), besides the Most Beautiful Balkis (кроме Прекраснейшей Балкис); and they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains (и они все жили в огромном золотом дворце посреди красивого сада с фонтанами). He didn’t really want nine-hundred and ninety-nine wives (на самом деле, ему не нужно было 999 жен), but in those days everybody married ever so many wives (но в те дни все были женаты на очень большом количестве жен = у всех было очень много жен), and of course the King had to marry ever so many more (и конечно, Царю нужно было иметь еще гораздо больше жен) just to show that he was the King (только чтобы показать, что он Царь).


palace ['pxlIs], lovely ['lAvlI], fountain ['fauntIn]


He married ever so many wives. He married nine hundred and ninety-nine wives, besides the Most Beautiful Balkis; and they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains. He didn’t really want nine-hundred and ninety-nine wives, but in those days everybody married ever so many wives, and of course the King had to marry ever so many more just to show that he was the King.


Some of the wives were nice (некоторые из жен были милые), but some were simply horrid (но некоторые были просто ужасны = противные), and the horrid ones quarrelled with the nice ones and made them horrid too (и противные ругались с милыми и делали их тоже противными; to quarrel — ругаться, ссориться), and then they would all quarrel with Suleiman-bin-Daoud (а потом они все ругались с Сулейманом-ибн-Даудом), and that was horrid for him (а это было противно ему / ужасно для него). But Balkis the Most Beautiful never quarrelled with Suleiman-bin-Daoud (но Прекраснейшая Балкис никогда не ругалась с Сулейманом-ибн-Даудом). She loved him too much (она его слишком любила). She sat in her rooms in the Golden Palace (она сидела в своих комнатах в Золотом Дворце), or walked in the Palace garden (или гуляла в Дворцовом саду), and was truly sorry for him (и ей действительно было жалко его; to be sorry for — жалеть /кого-л./).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.