» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








courage ['kArIG], beard [bIqd], brother ['brADq]


The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud and saw the most wise King’s eyes twinkle like stars on a frosty night, and he picked up his courage with both wings, and he put his head on one side and said, ‘O King, live for ever. She is my wife; and you know what wives are like.’

Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said, ‘Yes, I know, little brother.’

‘One must keep them in order somehow,’ said the Butterfly, ‘and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to quiet her.’


And Suleiman-bin-Daoud said (и Сулейман-ибн-Дауд сказал), ‘May it quiet her (пусть это угомонит ее). Go back to your wife, little brother (возвращайся к своей жене, маленький братец), and let me hear what you say (и позволь мне услышать, что ты скажешь).’

Back flew the Butterfly to his wife (Мотылек полетел обратно к своей жене), who was all of a twitter behind a leaf, and she said (которая вся трепетала за листом, и она сказала), ‘He heard you (он услышал тебя)! Suleiman-bin-Daoud himself heard you (сам Сулейман-ибн-Дауд услышал тебя)!’

‘Heard me (услышал меня)!’ said the Butterfly (сказал Мотылек). ‘Of course he did (конечно, он услышал). I meant him to hear me (я и предполагал, что он услышит меня).’

‘And what did he say (и что он сказал)? Oh, what did he say (ах, что он сказал)?’


twitter ['twItq], leaf [lJf], meant [ment]


And Suleiman-bin-Daoud said, ‘May it quiet her. Go back to your wife, little brother, and let me hear what you say.’

Back flew the Butterfly to his wife, who was all of a twitter behind a leaf, and she said, ‘He heard you! Suleiman-bin-Daoud himself heard you!’

‘Heard me!’ said the Butterfly. ‘Of course he did. I meant him to hear me.’

‘And what did he say? Oh, what did he say?’


‘Well,’ said the Butterfly (ну, — сказал Мотылек), fanning himself most importantly (обмахиваясь очень важно = с очень важным видом), ‘between you and me, my dear (между нами говоря, моя дорогая) — of course I don’t blame him (конечно, я не виню его), because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening (потому что его Дворец, наверное, обошелся в круглую сумму: «очень много», и апельсины как раз созревают), — he asked me not to stamp (он попросил меня не топать), and I promised I wouldn’t (и я пообещал, что не буду).’

Gracious (Батюшки)!’ said his wife, and sat quite quiet (сказала его жена и сидела очень тихо; to sit — сидеть); but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly (а Сулейман-ибн-Дауд засмеялся /и смеялся/, пока слезы не побежали по его лицу, над наглостью жалкого маленького Мотылька).


deal [dJl], orange ['OrInG], impudence ['Impjudqns]


‘Well,’ said the Butterfly, fanning himself most importantly, ‘between you and me, my dear — of course I don’t blame him, because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening, — he asked me not to stamp, and I promised I wouldn’t.’

Gracious!’ said his wife, and sat quite quiet; but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly.


Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself (Прекраснейшая Балкис встала за деревом среди красных лилий и улыбнулась про себя), for she had heard all this talk (ибо она слышала всю эту беседу). She thought (она подумала), ‘If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens (если я мудра, я еще смогу спасти моего Повелителя от приставаний этих сварливых Цариц),’ and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly’s Wife (и она выставила /свой/ палец и прошептала тихо Жене Мотылька), ‘Little woman, come here (маленькая женщина, иди сюда).’ Up flew the Butterfly’s Wife, very frightened (Жена Мотылька, очень испуганная, взлетела), and clung to Balkis’s white hand (и прицепилась к белой кисти Балкис).


lord [lLd], persecution ["pWsI'kjHSn], butterfly ['bAtqflaI]


Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself, for she had heard all this talk. She thought, ‘If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens,’ and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly’s Wife, ‘Little woman, come here.’ Up flew the Butterfly’s Wife, very frightened, and clung to Balkis’s white hand.


Balkis bent her beautiful head down and whispered (Балкис склонила свою прекрасную голову и прошептала), ‘Little woman, do you believe what your husband has just said (маленькая женщина, ты веришь тому, что только что сказал твой муж)?’

The Butterfly’s Wife looked at Balkis (Жена Мотылька посмотрела на Балкис), and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them (и увидела, как глаза прекраснейшей Царицы сияют, словно глубокие пруды /сияют/ от звездного света на них), and she picked up her courage with both wings and said (и она собрала /всю/ свою храбрость обоими крылышками и сказала), ‘O Queen, be lovely for ever (О Царица, будь прекрасна вечно). You know what men-folk are like (ты/-то/ знаешь, какие мужчины).’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba (и Царица Балкис, Мудрая Балкис из Шебы = Шебская / Савская), put her hand to her lips to hide a smile and said (приложила /свою/ руку к /своим/ губам, чтобы скрыть улыбку, и сказала), ‘Little sister, I know (маленькая сестра, /уж/ я/-то/ знаю).’


believe [bI'lJv], eye [aI], men-folk ['menfquk]


Balkis bent her beautiful head down and whispered, ‘Little woman, do you believe what your husband has just said?’

The Butterfly’s Wife looked at Balkis, and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them, and she picked up her courage with both wings and said, ‘O Queen, be lovely for ever. You know what men-folk are like.’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba, put her hand to her lips to hide a smile and said, ‘Little sister, I know.’


‘They get angry (они сердятся),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька), fanning herself quickly (быстро обмахиваясь), ‘over nothing at all (совершенно не из-за чего = из-за совершеннейших пустяков), but we must humour them, O Queen (но мы должны потакать им, О Царица). They never mean half they say (они никогда /по-настоящему/ не имеют в виду и половины из того, что /они/ говорят). If it pleases my husband to believe (если моему муженьку доставляет радость верить) that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud’s Palace disappear by stamping his foot (что я верю тому, что он может заставить исчезнуть Дворец Сулеймана-ибн-Дауда, топнув /своей/ ногой; to make — заставлять), I’m sure I don’t care (я уверена, что мне все равно = уверяю, что мне нет дела до того). He’ll forget all about it to-morrow (он совершенно забудет об этом завтра).’


humour ['hjHmq], believe [bI'lJv], disappear ["dIsq'pIq]


‘They get angry,’ said the Butterfly’s Wife, fanning herself quickly, ‘over nothing at all, but we must humour them, O Queen. They never mean half they say. If it pleases my husband to believe that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud’s Palace disappear by stamping his foot, I’m sure I don’t care. He’ll forget all about it to-morrow.’


‘Little sister,’ said Balkis (сестренка, — сказала Балкис), ‘you are quite right (ты совершенно права); but next time he begins to boast (но в следующий раз, когда он начнет хвалиться), take him at his word (поймай его на слове). Ask him to stamp, and see what will happen (попроси его топнуть и посмотри, что случится = получится). We know what men-folk are like, don’t we (мы-то знаем, какие мужчины, не так ли)? He’ll be very much ashamed (он будет очень пристыжен).’

Away flew the Butterfly’s Wife to her husband (Жена Мотылька улетела к своему мужу), and in five minutes they were quarrelling worse than ever (и через пять минут они ссорились еще хуже чем прежде = еще пуще прежнего).

‘Remember!’ said the Butterfly (помни! — сказал Мотылек). ‘Remember what I can do if I stamp my foot (помни /о том/, что я могу сделать, если /я/ топну моей ногой).’


boast [bqust], worse [wWs], remember [rI'membq]


‘Little sister,’ said Balkis, ‘you are quite right; but next time he begins to boast, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don’t we? He’ll be very much ashamed.’

Away flew the Butterfly’s Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever.

‘Remember!’ said the Butterfly. ‘Remember what I can do if I stamp my foot.’


‘I don’t believe you one little bit (я не верю тебе ни капельки),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька). ‘I should very much like to see it done (я очень бы хотела увидеть, как это случится). Suppose you stamp now (допустим ты топнешь сейчас = ну, топни сейчас).’

‘I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn’t (я пообещал Сулейману-ибн-Дауду, что я не буду),’ said the Butterfly (сказал Мотылек), ‘and I don’t want to break my promise (и я не хочу нарушать мое обещание).’

‘It wouldn’t matter if you did (/это/ не имело бы /особого/ значения, если бы ты /его/ нарушил),’ said his wife (сказала его жена). You couldn’t bend a blade of grass with your stamping (своим топаньем ты не смог бы пригнуть и травинку). I dare you to do it (спорим, что ты не сделаешь этого; to dare — подзадоривать, бросать вызов),’ she said (сказала она). ‘Stamp! Stamp! Stamp (топни! топни! топни!)!’


done [dAn], promise ['prOmIs], break [breIk]


‘I don’t believe you one little bit,’ said the Butterfly’s Wife. ‘I should very much like to see it done. Suppose you stamp now.’

‘I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn’t,’ said the Butterfly, ‘and I don’t want to break my promise.’

‘It wouldn’t matter if you did,’ said his wife. You couldn’t bend a blade of grass with your stamping. I dare you to do it,’ she said. ‘Stamp! Stamp! Stamp!’


Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree (Сулейман-ибн-Дауд, сидя под камфорным деревом), heard every word of this (слышал каждое слово из этого), and he laughed as he had never laughed in his life before (и он засмеялся, как не смеялся никогда прежде в своей жизни). He forgot all about his Queens (он совершенно забыл о своих Царицах); he forgot all about the Animal that came out of the sea (он совершенно забыл о Животном, которое вышло из моря); he forgot about showing off (он забыл о хвастовстве). He just laughed with joy (он просто смеялся от радости), and Balkis, on the other side of the tree (а Балкис, по другую сторону дерева), smiled because her own true love was so joyful (улыбалась, потому что ее /собственная/ истинная любовь была так счастлива; joy — радость).

Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman (через некоторое время Мотылек, очень разгоряченный и запыхавшийся, примчался назад в тень камфорного дерева и сказал Сулейману-ибн-Дауду), ‘She wants me to stamp (она хочет, чтобы я топнул)! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud (она хочет увидеть, что произойдет, О Сулейман-ибн-Дауд)! You know I can’t do it (ты знаешь, я не могу этого), and now she’ll never believe a word I say (и теперь она никогда /не/ поверит и слову из того, что я скажу). She’ll laugh at me to the end of my days (она будет смеяться надо мной до конца моих дней)!’


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.