» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








trouble [trAbl], noisome ['nOIsqm], account [q'kaunt]


They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted, ‘What is our trouble? We were living peacefully in our golden palace, as is our custom, when upon a sudden the Palace disappeared, and we were left sitting in a thick and noisome darkness; and it thundered, and Djinns and Afrits moved about in the darkness! That is our trouble, O Head Queen, and we are most extremely troubled on account of that trouble, for it was a troublesome trouble, unlike any trouble we have known.’


Then Balkis the Most Beautiful Queen (тогда Балкис, Прекраснейшая Царица) — Suleiman-bin-Daoud’s Very Best Beloved (Самая Любимая Сулеймана-ибн-Дауда) — Queen that was of Sheba and Sabie and the Rivers of the Gold of the South (Царица /которая была/ Шебы, и Савии, и Золотоносных Рек Юга) — from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe (от Пустыни Зинн до Башен Зимбабве) — Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said (Балкис, почти такая же мудрая, как сам Наимудрейший Сулейман-ибн-Дауд, сказала), ‘It is nothing, O Queens (это ничто = пустяк, О Царицы)! A Butterfly has made complaint against his wife (один Мотылек пожаловался на свою жену) because she quarrelled with him (потому что она ругалась с ним), and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness (и нашему Владыке Сулейману-ибн-Дауду доставило удовольствие преподать ей урок тихой речи и покорности), for that is counted a virtue among the wives of the butterflies (ибо это считается добродетелью среди жен мотыльков).’


tower ['tauq], complaint [kqm'pleInt], virtue ['vWtjH]


Then Balkis the Most Beautiful Queen — Suleiman-bin-Daoud’s Very Best Beloved — Queen that was of Sheba and Sabie and the Rivers of the Gold of the South — from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe — Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said, ‘It is nothing, O Queens! A Butterfly has made complaint against his wife because she quarrelled with him, and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness, for that is counted a virtue among the wives of the butterflies.’


Then up and spoke an Egyptian Queen (тогда высказалась = заговорила одна Египетская Царица) — the daughter of a Pharaoh (дочь фараона) — and she said (и сказала), ‘Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect (наш Дворец нельзя вырвать с корнями, как лук-порей, ради маленького насекомого). No! Suleiman-bin-Daoud must be dead (нет! наверное, Сулейман-ибн-Дауд мертв), and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news (и то, что мы услышали и увидели, это была земля, которая загрохотала и омрачилась при этой новости).’

Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others (тогда Балкис сделала знак /рукой/ этой самоуверенной Царице, не глядя на нее, и сказала ей и остальным; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), ‘Come and see (идите и смотрите).’


Egyptian [I'GIpSqn], dead [ded], beckon ['bekqn]


Then up and spoke an Egyptian Queen — the daughter of a Pharaoh — and she said, ‘Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect. No! Suleiman-bin-Daoud must be dead, and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news.’

Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others, ‘Come and see.’


They came down the marble steps (они спустились по мраморным ступеням), one hundred abreast (по сотне в ряд), and beneath his camphor-tree (и под /его/ камфорным деревом), still weak with laughing (все еще бессильного от смеха), they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud (они увидели Мудрейшего Царя Сулеймана-ибн-Дауда) rocking back and forth with a Butterfly on either hand (который сотрясался /от смеха/ взад и вперед с Бабочкой на каждой руке; either — и тот и другой, оба, каждый), and they heard him say (и они услышали, как он сказал), ‘O wife of my brother in the air (О жена моего брата в воздухе = летучего братца), remember after this, to please your husband in all things (помни = не забывай после этого, угождать своему мужу во всем), lest he be provoked to stamp his foot yet again (чтобы не спровоцировать его снова на топанье ногой); for he has said that he is used to this magic (ибо он сказал, что он привык к этому волшебству = что это волшебство привычно для него), and he is most eminently a great magician (а он в высшей степени великий волшебник) — one who steals away the very Palace of Suleiman-bin-Daoud himself (тот, который крадет = украл этот самый Дворец самого Сулеймана-ибн-Дауда). Go in peace, little folk (идите с миром, маленький народец = малыши)!’ And he kissed them on the wings, and they flew away (и он поцеловал им крылышки, и они улетели).


forth [fLT], eminently ['emInqntlI], folk [fquk]


They came down the marble steps, one hundred abreast, and beneath his camphor-tree, still weak with laughing, they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud rocking back and forth with a Butterfly on either hand, and they heard him say, ‘O wife of my brother in the air, remember after this, to please your husband in all things, lest he be provoked to stamp his foot yet again; for he has said that he is used to this magic, and he is most eminently a great magician — one who steals away the very Palace of Suleiman-bin-Daoud himself. Go in peace, little!’ And he kissed them on the wings, and they flew away.


Then all the Queens except Balkis (тогда все Царицы, кроме Балкис) — the Most Beautiful and Splendid Balkis (Прекраснейшей и Величественной Балкис), who stood apart smiling (которая стояла в стороне, улыбаясь) — fell flat on their faces (упали ниц: «упали плашмя на своих лица»), for they said (ибо они сказали /себе/), ‘If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife (если эти вещи = такое сделано, когда раздосадован своей женой какой-то Мотылек), what shall be done to us (что же будет сделано с нами) who have vexed our King with our loud-speaking and open-quarrelling through many days (которые досаждали нашему Царю нашими громкими разговорами и открытыми ссорами на протяжении многих дней)?’

Then they put their veils over their heads (затем они накинули на головы покрывала; veil — покрывало, вуаль, чадра, паранджа), and they put their hands over their mouths (и они прикрыли свои рты /своими/ руками), and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet (и /они/ вернулись на цыпочках очень тихо как мышки во Дворец).


splendid ['splendId], veil [veIl], tiptoe ['tIptqu]


Then all the Queens except Balkis — the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling — fell flat on their faces, for they said, ‘If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife, what shall be done to us who have vexed our King with our loud-speaking and open-quarrelling through many days?’

Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.


Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis (тогда Балкис — Прекраснейшая и Великолепнейшая Балкис) — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said (пошла вперед среди красных лилий в тень камфорного дерева и положила свою руку на плечо Сулеймана-ибн-Дауда, и сказала), ‘O my Lord and Treasure of my Soul (О мой Владыка и Сокровище моей Души), rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching (возрадуйся, ибо мы преподали Царицам Египта, и Эфиопии, и Абиссинии, и Персии, и Индии, и Китая великолепный и памятный урок; to rejoice — ликовать, торжествовать; бурно радоваться).’


excellent ['eksqlqnt], Persia ['pWSq], memorable ['memqrqbl]


Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.’


And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said (и Сулейман-ибн-Дауд, все еще смотря вслед Бабочкам туда, где они играли в солнечном свете, сказал), ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen (О моя Госпожа и Драгоценность моего Блаженства, когда это случилось)? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden (ибо я шутил с Мотыльком с тех пор, как /я/ вошел в сад).’ And he told Balkis what he had done (и он рассказал Балкис, что он сделал).

Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said (Балкис — Нежная и Красивейшая Балкис — сказала), ‘O my Lord and Regent of my Existence (О мой Владыка и Властитель моего Бытия), I hid behind the camphor-tree and saw it all (я спряталась за камфорным деревом и видела все это). It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp (именно я велела Жене Мотылька попросить Мотылька топнуть), because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic (потому что я надеялась, что ради шутки мой Повелитель сотворит какое-нибудь великое волшебство) and that the Queens would see it and be frightened (а Царицы увидят это и испугаются).’ And she told him what the Queens had said and seen and thought (и она рассказала ему, что сказали, и увидели, и подумали Царицы).


jewel ['GHql], felicity [fI'lIsqtI], regent ['rJGqnt]


And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.’ And he told Balkis what he had done.

Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said, ‘O my Lord and Regent of my Existence, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic and that the Queens would see it and be frightened.’ And she told him what the Queens had said and seen and thought.


Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree (тогда Сулейман-ибн-Дауд поднялся со своего сидения под камфорным деревом; to rise up — подниматься), and stretched his arms and rejoiced and said (и простер руки, и возликовал, и сказал), ‘O my Lady and Sweetener of my Days (О моя Госпожа и Услада моих Дней), know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger (знай, что если бы я сотворил волшебство против моих Цариц ради гордыни или в гневе), as I made that feast for all the animals (как я приготовил пир для всех животных), I should certainly have been put to shame (я конечно был бы пристыжен; to put to shame — устыдить, пристыдить). But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly (но с помощью твоей мудрости я сотворил волшебство ради шутки и ради маленького Мотылька), and — behold — it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives (и — вот смотри! это избавило меня и от притеснения моих беспокойных жен; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить)! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart (скажи мне поэтому, О моя Госпожа и Сердце моего Сердца), how did you come to be so wise (как ты оказалась столь мудрой)?’


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.