» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








Не скрою, что у Редьярда Киплинга есть и другие сказки, например, о храбром мангусте Рикки-Тики-Тави и о человеческом детеныше Маугли, взятом на воспитание в волчью стаю. Есть у него и произведения для взрослых и для любителей поэзии. Но это уже другие книги. А наши «Истории просто так» уже закончились. Да и мне, вашему спутнику и пере-рассказчику, тоже пора отдохнуть. Хоть чуть-чуть. А вы тем временем можете еще раз пролистать книгу и посмотреть картинки.

Если вам захочется что-нибудь перечитать, милости просим. Конечно, Картинки были бы гораздо красивее, если бы я их раскрасил. Однако ни Киплингу, ни мне не разрешили этого делать. Но можете раскрасить их сами. У вас это здорово получится.

Вот и книжечке конец, а кто слушал — молодец. Вот так-то, Мои Самые Любименькие.


С уважением,

дядя Олег Викторович[161].


1

Также «лиманда».

2

Также «плотва».

3

Такое написание для рифмы, а правильно mackerel.

4

Все это зарифмовано по-английски, поэтому желательно найти соответствие и в русской версии. Хотя бы такое: «Он ел саргана и сазана, леща и ерша, макрель и форель, касатку и зубатку, ската и его брата, а также воистину крутяще-вертящего угреводно-шлангоподобного угря».

5

Дело в том, что suspenders — подтяжки, помочи — американское слово. У британцев есть свое слово braces. Поэтому для британских детей американское слово не очень понятно, как и для современных наших детей «помочи». И только в конце выясняется, что помочи и подтяжки (а соответственно suspenders и braces) — это одно и то же.

6

Одним словом, отличается умом и сообразительностью, как птица Говорун.

7

Челюсть.

8

Неправильная форма прошедшего времени от неправильного глагола to creep. А правильная форма этого неправильного глагола (что из всего этого правильно, а что неправильно?) — crept. Правильно? Почему бы неправильным глаголам не спрягаться правильно, а? Об этом подумал и Киплинг, а тем более это понадобилось для благозвучия.

9

Однозначно весь этот перечень действий находчивого Моряка желательно зарифмовать, как это сделано по-английски. Попробуем? Конечно: «Он топал и хлопал, скакал и сигал, бился и колотился, гремел и звенел, танцевал и гарцевал, носился и бесился, выл и ныл, крался и лягался, кричал и гарчал, рычал и фырчал, хохотал и хрюкотал, ползал и ерзал, по всякому резвился (пока с Китом родимчик не случился)».

10

А какой матросский танец вы еще знаете? «Матросская тишина» — это не танец и даже не песня.

11

Двустишие, состоящее из 16 слогов.

12

Образовано от ate — формы прошедшего времени глагола to eat — есть, кушать с помощью — ing.

13

Разумеется я приведу и парочку моих версий: «С помощью сита, глотка Кита закрыта», «посредством этой решетки не будешь ты есть до икотки», «благодаря этой сетке, целы рыбы и их детки».

14

Стихи были обращены к детям, чтобы хоть немного развеселить их во время шторма, который разразился во время путешествия Киплингов в Америку. Старшие были девочки, поэтому я выбрал здесь женский род, хотя можно было рассматривать и множественное число. Путешествие в Америку оказалось роковым, так как после прибытия в Штаты, старшая девочка Жозефина слегла от воспаления легких и умерла. С образом Тэффи-Эффи мы еще встретимся в сказках о Письме и об Алфавите.

15

Перевод О.В. Дьяконова. В дальнейшем приводятся также мои переводы (прим. О.В. Дьяконова).

16

Здесь я выбрал мужской род, во-первых, потому что повествование ведется от первого лица, а во-вторых, уж больно хорошо уложился здесь мужской род в строфу.

17

Слово beaked входит в состав нескольких разновидностей дельфинов: bridled slender-beaked dolphin — малайский (пятнистый) продельфин (Stenella dubia); broad-beaked dolphin — бесклювый дельфин (Peponocephala electra), широкомордый дельфин (Peponocephala electra); long-beaked dolphin = long-snouted dolphin — длиннорылый продельфин (Stenella longirostris), малоголовый продельфин (Stenella longirostris); white-beaked dolphin — беломордый дельфин (Lagenorhynchus albirostris) и т.д., поэтому я оставил просто «Дельфинами».

18

Для русского соответствия будет лучше что-нибудь вроде: «и они устроили встречу и вече, и собрание и заседание, и прения и обмен мнения(ми)».

19

Заведующий всеми Пустынями.

20

Мне кажется, он имел в виду «черное золото», которое во времена Киплинга еще не имело такого значения, как в наши времена.

21

Один фут — это = 30,48 см, поэтому остальное можете сосчитать сами.

22

Так значит, у Парса был примус! Дорогие читатели, помнит ли кто еще, что такое примус? Если никто не помнит, то автор адаптации безнадежно стар.

23

Шкуру.

24

Почти все вымышлено. Хотя есть Ла-Оротава — город на острове Тенерифе, а Антананариву — столица Мадагаскара, где много очень и не очень диких лемуров.

25

А вот такой мыс действительно существует на восточном побережье Африки.

26

Сокращенное название пароходной компании Peninsular and Oriental Steam Navigation Company.

27

Само собой вариант О.В. Дьяконова.

28

В Библейских текстах носит название Чермного Моря. Чермное — червонное — красное.

29

А может, даже Бельмонджи или Бельмондо-джи. Да и первоначальное имя тоже связано с Бомондом.

30

Или Ностророкс, или Носорогамус. Или сокращенно Стр. Орк, то есть, Страшный Орк. Во всяком случае для Парса он оказался очень страшным и опасным.

31

По этой причине я бы назвал его Носоротом, так как он использовал рот вместо рта.

32

Потом главное — вовремя смыться. Парс предвидел это, поэтому смылся, пока Строркс мылся.

33

Так что если вдруг вам случится увидеть надпись на дереве или на чем еще «здесь был Пестонджи Бомонджи», знайте — это проделки Парса.

34

Антилопа канна (Tragelaphus oryx).

35

Винторогая антилопа, куду (Tragelaphus).

36

Лесная антилопа (Tragelaphus); бушбок, антилопа гуиб, пёстрая лесная антилопа (Tragelaphus scriptus).

37

Бонтбок, беломордый бубал (Damaliscus dorcas).

38

Или вот так: «Он удивлял их до выскакивания из них их прыгучих жизней».

39

Капский даман ( Procavia capensis), пищуха, сеноставка ( Ochotona). Отсюда можете выбрать, что вам больше по вкусу.

40

Я бы взял «Наимудрейшее» в кавычки. Здесь Киплинг слегка подшутил над слушателями.

41

Выражение to go into spots имеет два значения: 1) уйти в (другие) места; 2) стать пятнистыми, получить пятна, покрыться пятнами. В русском языке это можно передать, скажем, так: «слинять», что тоже имеет два значения, или «пойти пятнами». Или вот как может прозвучать вышеприведенное предложение: «Дичь позорно слиняла, запятнав себя бегством / запятнав свою репутацию и шкуру».

42

Сокращение от them.

43

Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры.

44

А теперь сами посчитайте.

45

Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность.

46

Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость, только, еще или же.

47

Для рифмы можно сказать так: «Раз-два-три, где ваш завтрак — посмотри!»

48

Искаженное от the long and the short of it is — короче говоря.

49

А точнее в пятнышки. Еще не забыли, в чем тут прикол?

50

Здесь имеется в виду противоположный смысл, так сказать, «в кавычках».

51

Можно и так: «… белые пятна в Южной Африке».

52

Еще раз поясняю игру слов: spot — 1) место; 2) пятно.

53

Осадочная горная порода, состоящая из гальки различной величины и формы, сцементированной глиной, известью и прочими ингредиентами. Если бы не эта книга, я бы никогда сам не заинтересовался и не узнал, что такое конгломерат. Следующим надо адаптировать учебник по строительному делу (но очень не хочется).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.