» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








Rhinoceros [raI'nOsqrqs], tight [taIt], abut [q'bAt]


In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like a Noah’s Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. He said, ‘How!’ and the Parsee left that cake and climbed to the top of a palm tree with nothing on but his hat, from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour. And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox. Then the Parsee came down from his palm-tree and put the stove on its legs and recited the following Sloka, which, as you have not heard, I will now proceed to relate : —


Them that takes cakes (тот, кто забирает пироги) Which the Parsee-man bakes (которые печет Парс) Makes dreadful mistakes (совершает ужасные ошибки).


And there was a great deal more in that than you would think (и в этом было гораздо больше /смысла/, чем вы могли бы подумать).


dreadful ['dredful], deal [dJl], would [wud]


Them that takes cakes Which the Parsee-man bakes Makes dreadful mistakes.


And there was a great deal more in that than you would think.


Because, five weeks later (потому что пять недель спустя), there was a heat-wave in the Red Sea (в /районе/ Красного моря был период сильной жары), and everybody took off all the clothes they had (и все поснимали всю одежду, какая у них была). The Parsee took off his hat (Парс снял свою шляпу); but the Rhinoceros took off his skin (а Носорог снял свою шкуру) and carried it over his shoulder (и нес ее через /свое/ плечо) as he came down to the beach to bathe (когда он спускался на пляж покупаться). In those days it buttoned underneath with three buttons (в те дни она застегивалась внизу на три пуговицы) and looked like a waterproof (и была похожа на дождевик; waterproof — непромокаемый плащ). He said nothing whatever about the Parsee’s cake (он не сказал абсолютно ничего о Парсовом пироге), because he had eaten it all (потому что он съел его весь); and he never had any manners, then, since, or henceforward (и у него не было хороших манер тогда, с тех пор и впредь). He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose (вразвалочку он вошел прямо в воду и стал выдувать = пускать пузыри через /свой/ нос), leaving his skin on the beach (оставив /свою/ шкуру на пляже = берегу).


clothes [klquDz], bathe [beID], henceforward ["hens'fLwqd]


Because, five weeks later, there was a heat-wave in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee’s cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward. He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose, leaving his skin on the beach.


Presently the Parsee came by and found the skin (некоторое время спустя мимо проходил Парс и нашел шкуру), and he smiled one smile (и он улыбнулся одной улыбкой) that ran all round his face two times (которая пробежала по всему его лицу два раза). Then he danced three times round the skin and rubbed his hands (потом он сплясал три раза вокруг шкуры и потер /свои/ руки).

Then he went to his camp (потом он пошел в свой лагерь) and filled his hat with cake-crumbs (и наполнил свою шляпу крошками от пирога), for the Parsee never ate anything but cake (так как Парс никогда не ел ничего кроме пирогов), and never swept out his camp (и никогда не подметал свой лагерь; to sweep out — подметать). He took that skin (он взял ту шкуру), and he shook that skin (и он потряс ту шкуру; to shake — трясти), and he scrubbed that skin (и он поскреб ту шкуру), and he rubbed that skin (и он потер ту шкуру) just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold (как раз настолько полную старых, сухих, черствых, щекотных крошек от пирога и нескольких горелых коринок, сколько она могла удержать; possibly — возможно; может быть). Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on (потом он забрался на верхушку своей пальмы и стал ждать, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее[23]; to put on — надевать).


found [faund], ate [et], palm [pRm]


Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all round his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands.

Then he went to his camp and filled his hat with cake-crumbs, for the Parsee never ate anything but cake, and never swept out his camp. He took that skin, and he shook that skin, and he scrubbed that skin, and he rubbed that skin just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold. Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on.


And the Rhinoceros did (и Носорог надел). He buttoned it up with the three buttons (он застегнул ее на три пуговицы), and it tickled like cake-crumbs in bed (и она защекотала, как крошки в постели). Then he wanted to scratch (тогда он захотел почесаться), but that made it worse (но это еще больше ухудшило дело); and then he lay down on the sands and rolled and rolled and rolled (и тогда он лег на песок и катался, и катался, и катался), and every time he rolled the cake crumbs tickled him worse and worse and worse (и каждый раз, как он перекатывался, крошки пирога щекотали его хуже, и хуже, и хуже). Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it (тогда он побежал к пальме и терся, и терся, и терся о нее). He rubbed so much and so hard (он терся так много и так сильно) that he rubbed his skin into a great fold over his shoulders (что он натер на своей шкуре большую складку над плечами), and another fold underneath (и еще одну складку внизу), where the buttons used to be (где раньше были пуговицы) (but he rubbed the buttons off (но он стер пуговицы)), and he rubbed some more folds over his legs (и он натер еще несколько складок над /своими/ ногами). And it spoiled his temper (и это испортило его нрав), but it didn’t make the least difference to the cake-crumbs (но это не имело ни малейшего значения для крошек; to make no difference — не иметь значения: «не делать разницы»). They were inside his skin and they tickled (они были внутри его шкуры и /они/ щекотали). So he went home, very angry indeed and horribly scratchy (и он пошел домой, воистину очень сердитый и со страшным зудом; to scratch — чесать(ся)); and from that day to this (и с того дня до сего(дня) / и поныне) every rhinoceros has great folds in his skin and a very bad temper (у каждого носорога большие складки на /его/ шкуре и очень скверный нрав), all on account of the cake-crumbs inside (исключительно из-за крошек от пирога внутри; account — счет; on account — в счет чего-либо, из-за чего-либо).


button ['bAtn], worse [wWs], account [q'kaunt]


And the Rhinoceros did. He buttoned it up with the three buttons, and it tickled like cake-crumbs in bed. Then he wanted to scratch, but that made it worse; and then he lay down on the sands and rolled and rolled and rolled, and every time he rolled the cake crumbs tickled him worse and worse and worse. Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it. He rubbed so much and so hard that he rubbed his skin into a great fold over his shoulders, and another fold underneath, where the buttons used to be (but he rubbed the buttons off), and he rubbed some more folds over his legs. And it spoiled his temper, but it didn’t make the least difference to the cake-crumbs. They were inside his skin and they tickled. So he went home, very angry indeed and horribly scratchy; and from that day to this every rhinoceros has great folds in his skin and a very bad temper, all on account of the cake-crumbs inside.


But the Parsee came down from his palm-tree (а Парс спустился с /своей/ пальмы), wearing his hat (нося свою шляпу = в шляпе), from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour (от которой лучи солнца отражались в более-чем-восточном великолепии), packed up his cooking-stove (упаковал свою кухонную плитку), and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the Marshes of Sonaput (и ушел в направлении Оротаво, Миндалины, Горных Лугов Антананариву и Болот Сонапута[24]).


wear [wFq], reflect [rI'flekt], oriental ["LrI'entql]


But the Parsee came down from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the Marshes of Sonaput.


THIS Uninhabited Island (этот Необитаемый Остров) Is off Cape Gardafui (в стороне от Мыса Гвардафуй[25]). By the Beaches of Socotra (у Берегов Сокотры) And the Pink Arabian Sea (и Розового Аравийского моря): But it’s hot — too hot from Suez (но жарко — слишком жарко от Суэца) For the likes of you and me (для таких, как вы и я) Ever to go (когда-либо плыть) In a P. and O.[26] (пароходом компании П.О.) And call on the Cake-Parsee (и навестить Парса с пирогом)!


uninhabited ['AnIn'hxbItId], beach [bJC], Suez ['sHIz]


THIS Uninhabited Island Is off Cape Gardafui. By the Beaches of Socotra And the Pink Arabian Sea: But it’s hot — too hot from Suez For the likes of you and me Ever to go In a P. and O. And call on the Cake-Parsee!


Необитаемый остров[27]

Лежит в стороне от путей.

К нему добраться непросто

Особенно для детей.

А за Суэцким каналом

Уж очень жарко для нас,

Чтоб плыть пароходом

По кипящим водам

И узнать, как поживает Парс.

THIS is the picture of the Parsee (это изображение Парса) beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day (начинающего есть свой пирог на Необитаемом Острове в Красном море в очень жаркий день); and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior (и Носорога, спускающегося из Совершенно Необитаемой Глубины /острова/), which, as you can truthfully see, is all rocky (который, как вы достоверно видите, очень скалистый; truthful — безошибочный, верный, правильный, точный; truth — истина). The Rhinoceros’s skin is quite smooth (шкура Носорога совершенно гладкая), and the three buttons that button it up are underneath (а три пуговицы, которые застегивают ее, находятся внизу), so you can’t see them (поэтому вы не видите их = поэтому вам их не видно). The squiggly things on the Parsee’s hat (волнообразные штуковины на шляпе Парса) are the rays of the sun (это лучи солнца) reflected in more-than-oriental splendour (отражающиеся в более-чем-восточном великолепии), because if I had drawn real rays (потому что если бы я нарисовал настоящие лучи) they would have filled up all the picture (они бы заполнили всю картинку). The cake has currants in it (в пироге есть коринки); and the wheel-thing lying on the sand in front (а вещица, похожая на колесо на песке спереди) belonged to one of Pharaoh’s chariots (принадлежала одной из колесниц Фараона) when he tried to cross the Red Sea (когда он попытался пересечь Красное море[28]). The Parsee found it, and kept it to play with (Парс нашел ее и хранил, чтобы играть с ней). The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee (Парса звали Пестонджи Бомонджи[29]), and the Rhinoceros was called Strorks (а Носорога звали Строркс[30]), because he breathed through his mouth instead of his nose (потому что он дышал через рот, вместо того чтобы дышать через нос[31]). I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you (на твоем месте я не стал бы спрашивать ничего о кухонной плите).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.