» » » » Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2006
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" читать бесплатно онлайн.








42

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep –

плакать, рыдать);

When the day turned out fine (день оказывался ясным),

She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),

That capricious Young Lady of Turkey (капризная).




There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.




43

There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),

Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма

специфическим, особенным)

He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed – кормить),

Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































17







That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).




There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar

He fed twenty sons,

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.




44

There was an Old Man with a poker (кочергой),

Who painted his face with red oker (покрасил его лицо красной охрой /от

ochre/)

When they said, 'You're a Guy (Чучело)!'

He made no reply (не дал никакого ответа),

But knocked them all down (сбил их всех с ног) with his poker.


Guy – Гай Фокс ( наиболее активный участник Порохового Заговора, его

чучело сжигается 5-го ноября – в годовщину раскрытия заговора )




There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker

When they said, 'You're a Guy!'

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.




45

There was an Old Person of Prague (из Праги),

Who was suddenly seized with the Plague (был захвачен Чумой);

But they gave his some butter (дали ему немного масла; give – давать),

Which caused him to mutter (заставило его бормотать, ворчать),

And cured that Old Person of Prague (вылечило).




There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave his some butter,

Which caused him to mutter,




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




18








And cured that Old Person of Prague.




46

There was an Old Man of the North (с Севера),

Who fell into a basin of broth (упал в миску с мясным бульоном);

But a laudable cook (достойная похвалы кухарка),

Fished him out with a hook (выудила его на крюком),

Which saved (что спасло) that Old Man of the North.




There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.




47

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool (чей суп был чрезмерно холодным);

So she put it to boil (поставила его кипятиться, вскипятила; put – класть,

ставить)

By the aid of some oil (при помощи /растительного/ масла),

That ingenious Young Lady of Poole (изобретательная).




There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.




48

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold (который не переносил ощущений

холода; shrink – садиться, съеживаться; избегать),

So he purchased some muffs (приобрел несколько муфт),

Some furs and some fluffs (немного меха и немного пуха),

And wrapped himself (укутал себя) from the cold.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































19











There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold,

So he purchased some muffs,

Some furs and some fluffs,

And wrapped himself from the cold.




49

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall (со своей лошади имел ужасное падение);

But, though split quite in two (хотя распался практически на две /половины/),

By some very strong glue (при помощи некоторого очень сильного клея),

They mended that Man of Nepaul (починили).




There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

By some very strong glue,

They mended that Man of Nepaul.




50

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see (такой слепой, что не мог своей ноги

видеть);

When they said, 'That's your toe (палец ноги),'

He replied, 'Is it so? (так ли это)'

That doubtful Old Man of th' Abruzzi (сомневающийся).




There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,'

He replied, 'Is it so?'

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








20








51

There was an Old Person of Rhodes (с /острова/ Родос),

Who strongly objected to toads (сильно, весьма возражал /против/ жаб);

He paid several cousins (заплатил нескольким кузинам; pay – платить),

To catch them by the dozens (ловить их = чтобы ловили их дюжинами),

That futile Old Person of Rhodes (несерьезный, пустой).




There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins,

To catch them by the dozens,

That futile Old Person of Rhodes.




52

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew (смотрел за его женой, готовящей

тушеное мясо);

But once by mistake (однажды по ошибке),

In a stove she did bake (в печи они испекла),

That unfortunate Man of Peru (несчастного).




There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake,

In a stove she did bake,

That unfortunate Man of Peru.




53

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes (ходил на цыпочках);

But they said, 'It ain't pleasant (это не приятно),

To see you at present (видеть Вас сейчас, в настоящее время),

You stupid Old Man of Melrose (глупый).




There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































21







But they said, 'It ain't pleasant,

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.




54

There was a Young Lady of Lucca ([город в Италии]),

Whose lovers completely forsook her (возлюбленные совершенно покинули

ее; farsake – покидать, бросать, отвергать);

She ran up a tree (взабралась на дерево),

And said, 'Fiddle-de-dee! (Ерунда! Вздор!)'

Which embarassed (что смутило) the people of Lucca.




There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!'

Which embarassed the people of Lucca.




55

There was an Old Man of Bohemia (из Богемии = из Чехии),

Whose daughter was christened (дочь нарекли) Euphemia (‘добрая слава’

греч.),

Till one day, to his grief (пока в один день, к его горю),

She married a thief (она вышла замуж за вора),

Which grieved (что огорчило) that Old Man of Bohemia.




There was an Old Man of Bohemia,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Книги похожие на "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.