» » » » Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2006
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" читать бесплатно онлайн.








Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.




56

There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius (изучал работы Виртувия /по архитектуре/);





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





22








When the flames burnt his book (когда языки пламени сожгли его книгу; burn

жечь, обжигать),

To drinking he took (пить он начал, запил),

That morbid Old Man of Vesuvius (болезненный, нездоровый, с

отклонениями).




There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.




57

There was an Old Man of Cape Horn (с Мыса Доброй Надежды),

Who wished he had never been born (желал, чтобы он никогда не был

рожден);

So he sat on a chair (потому он сидел на стуле),

Till he died of despair (пока не умер от отчаяния),

That dolorous Man of Cape Horn (страдающий, унылый).




There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.




58

There was an Old Lady whose folly (чье сумасшествие, чья глупость),

Induced her to sit on a holly (побудила ее сидеть на остролисте);

Whereon by a thorn (на котором шипом),

Her dress being torn (ее платье было разорвано; tear – рвать),

She quickly became melancholy (она быстро стала подавленной; become

становиться).




There was an Old Lady whose folly,

Induced her to sit on a holly;




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




23








Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.




59

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do (никогда не знал, что ему следует

делать);

So he rushed up and down (носился туда – сюда: «вверх и вниз»),

Till the sun made him brown (пока солнце не сделало его коричневым),

That bewildered Old Man of Corfu (сбитый с толку, озадаченный).




There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down,

Till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.




60

There was an Old Man of the South (с Юга),

Who had an immoderate mouth (чрезмерный рот);

But in swallowing a dish (глотая блюдо),

That was quite full of fish (которое было довольно полным рыбы),

He was choked (подавился), that Old Man of the South.




There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.




61

There was an Old Man of the Nile (с Нила),

Who sharpened his nails with a file (затачивал ногти напильником),

Till he cut out his thumbs (пока не отрезал большие пальцы своих рук),

And said calmly (спокойно), 'This comes (это происходит = приходит)




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































24







Of sharpening one's nails with a file (из-за затачивания своих ногтей

напильником)!'




There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut out his thumbs,

And said calmly, 'This comes

Of sharpening one's nails with a file!'




62There was an Old Person of Rheims ([город во Франции]),

Who was troubled with horrible dreams (обеспокоен, мучим ужасными снами);

So, to keep him awake (потому, чтобы держать его бодрствующим = не

давать ему уснуть)

They fed him on cake (/они/ его кормили тортом),

Which amused (что забавляло) that Old Person of Rheims.




There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake

They fed him on cake,

Which amused that Old Person of Rheims.




63

There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer (стоял на одной ноге, чтобы читать

Гомера);

When he found he grew stiff (когда он обнаружил, /что/ он стал

окостеневшим, одеревеневшим = что нога затекла; find – находить; grow –

расти; становиться),

He jumped over the cliff (спрыгнул с утеса),

Which concluded (прикончило) that Person of Cromer.




There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




25








Which concluded that Person of Cromer.




64

There was an old person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy (питьем которого были теплое бренди

и соя),

Which he took with a spoon (которые он брал ложкой),

By the light of the moon (при свете луны),

In sight of the city of Troy (с видом на город).




There was an old person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy.




65

There was an Old Man of the Dee ([город в Шотландии]),

Who was sadly annoyed by a flea (досадно раздражен, раздражаем блохой =

которому не давала покоя, надоедала блоха);

When he said, 'I will scratch it (расцарапаю это /блоху/),'

They gave him a hatchet (дали топор),

Which grieved (что огорчило) that Old Man of the Dee.




There was an Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a flea;

When he said, 'I will scratch it,'

They gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.




66

There was an Old Man of Dundee ([город в Шотландии]),

Who frequented the top of a tree (часто посещал верхушку дерева);

When disturbed by the crows (когда был потревожен воронами),

He abruptly arose (внезапно поднялся; arise – подниматься),

And exclaimed, 'I'll return (воскликнул, я вернусь) to Dundee.'




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




26












There was an Old Man of Dundee,

Who frequented the top of a tree;

When disturbed by the crows,

He abruptly arose,

And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'




67

There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring (украсил свой нос кольцом);

Ha gazed at the moon (пристально смотрел на луну)

Every evening in June (каждый вечер в июне),

That ecstatic (исступленный) Old Person in Tring.




There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring;

Ha gazed at the moon

Every evening in June,

That ecstatic Old Person in Tring.




68

There was an Old Man on some rocks (на одних скалах),

Who shut his wife up in a box (захлопнул его жену в коробке);

When she said, 'Let me out! (выпусти меня)'

He exclaimed (воскликнул), 'Without doubt (без сомнения),

You will pass all your life (проведешь всю твою жизнь) in that box.'




There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!'

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.'




69




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































27







There was an Old Man of Coblenz ([город в Германии]),

The length of whose legs was immense (длина ног которого была

колоссальна: «неизмерима»);

He went with one prance (от шел с одним скачком)

From Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz (удивительный).




There was an Old Man of Coblenz,

The length of whose legs was immense;

He went with one prance

From Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz.




70


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Книги похожие на "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.