» » » А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)


Авторские права

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)

Здесь можно скачать бесплатно "А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада  - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Рейтинг:
Название:
Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)"

Описание и краткое содержание "Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)" читать бесплатно онлайн.



Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM. Часть 1 (Главы 1-13)






врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча

анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах

годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах

турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах

врддхан - сначала все старики; балан - дети; стрийах - женщины; раджан - O Царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все необходимое и всю утварь; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - охраняя; гопалах - все пастухи; йаттах - с большой осторожностью; атта-шара-асанах - полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани - всех коров; пураскртйа - гоня впереди; шрнгани - рожки; арупйа - зазвучали; сарватах - все вокруг; турйа-гхошена - под звуки рожков; махата - громких; йайух - начали; саха-пурохитах - со священниками.


Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.


КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.

TEКСT 33

гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах

кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах

гопйах - гопи; рудха-ратхах - сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах - их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах - игры Кришны; джагух - они пели; притйа - с большим удовольствием; нишка-кантхйах - украшенные медальонами на шеях; су-васасах - очень красиво одеты.


Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.


TEКСT 34

татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите

реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке

татха - также как; йашода-рохинйау - и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам - на одной повозке; астхите - сидели; реджатух - очень красивые; кршна-рамабхйам - Кришна и Баларама, вместе с Их матерями; тат-катха - о играх Кришны и Баларамы; шравана-утсуке - слушали с большим трансцендентальным удовольствием.

Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.

КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.


TEКСT 35

врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам

татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават

врндаванам - священное место называемое Вриндавана; самправишйа - въехали; сарва-кала-сукха-авахам - где во все сезоны приятно жить; татра - там; чакрух - они сделали; враджа-авасам - обитатели Враджи; шакатаих - воловьи повозки; ардха-чандрават - создали полукруг подобно половине луны.


После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.


КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Вишну Пуране:

шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите

И как сказано в Хари-вамше:

кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих

никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах


Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.


TEКСT 36

врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча

викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа

врндаванам - место, известное как Вриндавана; говардханам - Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча - и берег реки Йамуна; викшйа - наблюдая все это; асит - остались довольны; уттама прити - первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох - Кришна и Баларама; нрпа - O Царь Парикшит.


О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.


TEКСT 37

эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих

кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух

эвам - таким образом; враджа-окасам - все жители Враджи; притим - удовольствие; йаччхантау - получали; бала-чештитаих - действиями и играми детства; кала-вакйаих - и очень сладким ломаным языком; сва-калена - должное время; ватса-палау - чтобы заботиться о телятах; бабхуватух - выросли.


[Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.


КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя в школу и получая фальшивое образование, от которого позднее только увеличивается число безработных. Кришна и Баларама учили нас Их личным поведением. Кришна заботился о коровах и играл на Его флейте, а Баларама занимался о сельскохозяйственной деятельностью с плугом в Его руках.

TEКСT 38

авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих

чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау

авидуре - не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах - от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих - с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух - стерегли; ватсан - маленьких телят; нана - различные; крида - игры; париччхадау - прекрасно одетые и оснащенные для работы.


Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.


TEКСT 39–40

квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит

квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих

вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам

анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха

квачит - иногда; вадайатах - играли; венум - на флейте; кшепанаих - из рогатки; кшипатах - метали камни, чтобы сбить плоды; квачит - иногда; квачит падаих - иногда ногами; кинкинибхих - под звуки ножных колокольчиков; квачит - иногда; кртрима-го-вршаих - подражая коровам и быкам; вршайаманау - подражания животным; нардантау - громко ревели; йуйудхате - Они оба имели обыкновение бороться; параспарам - друг с другом; анукртйа - подражая; рутаих - голосам; джантун - всех животных; чератух - Они имели обыкновение гулять; пракртау - два обычных человеческих ребенка; йатха - подобно.


Иногда Кришна и Рама играли на флейтах, иногда Они стреляли из рогаток, чтобы сбить плоды с деревьев, иногда они метали камешки, и иногда под звон ножных колокольчиков Они играли в футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)"

Книги похожие на "Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)"

Отзывы читателей о книге "Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.