» » » » Сэйс Нотебоом - Потерянный рай


Авторские права

Сэйс Нотебоом - Потерянный рай

Здесь можно скачать бесплатно "Сэйс Нотебоом - Потерянный рай" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Текст, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сэйс Нотебоом - Потерянный рай
Рейтинг:
Название:
Потерянный рай
Издательство:
Текст
Год:
2012
ISBN:
978-5-7516-1000-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Потерянный рай"

Описание и краткое содержание "Потерянный рай" читать бесплатно онлайн.



Сэйс Нотебоом (р. 1933) — знаменитый нидерландский поэт, прозаик и эссеист. В «Тексте» выходили его романы «Ритуалы», «День поминовения», «Филип и другие» и книга путевых очерков «Красный дождь». Герои «Потерянного рая» беспрестанно перемещаются — то во времени, то в пространстве. Перебивая друг друга, они рассказывают свои истории, блуждают по миру, перелетая из Бразилии в Австралию, из Голландии в Австрию… Неожиданные повороты сюжета держат читателя в напряженном ожидании, а остроумие автора, его парадоксальный стиль доставят радость ценителю хорошей прозы.






12

«Мир малой воды» (язык аборигенов).

13

Долина безумных грез (англ.) — капище местного бога Булу, поблизости от него — урановые месторождения.

14

Эль-Ширэйн и Слисбек — священные места и капища аборигенов Северной Австралии, неподалеку от которых они всегда селились и часто селятся до сих пор.

15

Сон, греза, видение, призрак (англ.).

16

Названия племен австралийских аборигенов, живущих в Центральной Австралии.

17

В Рио так называют здоровенных работяг и эмигрантов из Мексики (порт.).

18

Осмелюсь заметить, мисс Копп, что мы находимся в приличном обществе (англ.).

19

Все по-честному (англ.).

20

Bem te vi — большая питанга; periquito — порода попугаев, sabia — португальские народные песни; ipe roxo — муравьиное дерево; quaresmira — дерево счастья, churrasco — бразильский бифштекс.

21

Не будешь ли ты так любезна, милочка, сготовить что-нибудь нормальное, чтобы в доме не воняло, как в африканской деревне? (англ.)

22

Урановые копи на севере Австралии (англ.).

23

Maria Bethânia — знаменитая бразильская поп-певица.

24

Здесь водятся крокодилы. Не подпускайте детей и собак к воде (англ.).

25

От слова «аборигены».

26

Дудочки, на которых играют австралийские аборигены.

27

Традиционная пища аборигенов.

28

Обнищание (нем.).

29

Карл Клаус (1874–1936) — австрийский еврей, поэт-сатирик, критик и фельетонист, уникальная фигура в литературной жизни Австрии; Франц Карл Хаймито Риттер фон Додерер (1896–1966) — австрийский писатель.

30

Константин Гюйгенс (1596–1687), Хербранд Бредеро (1585–1618) и Питер Корнелисон Хоофт (1581–1647) — поэты и драматурги золотого века Нидерландов.

31

Знания о мире (фр.).

32

Господин Зонтаг! Добро пожаловать! (нем.).

33

Господин доктор Крюгер (нем.).

34

Австрийское красное вино.

35

Малиновый шнапс.

36

Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)

37

Лес (нем.).

38

Здесь не дают (нем.).

39

Внимание! (нем.).

40

Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)

41

Переходная диета (нем.).

42

Зд.: И тем не менее! (нем.)

43

Безжалостно! (нем.)

44

Человека (нем.).

45

Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.

46

3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.).

47

Циркуляция крови (нем.).

48

Бабье лето (нем.).

49

Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.

50

Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».

51

«Плебейских результат совокуплений» (англ.), строка из стихотворения «Under Ben Bulben».

52

Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ).

53

Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.).

54

<ангел>…Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне…

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

55

Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.).

56

Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

57

Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)

58

Возьми-ка яблочко (англ.).

59

Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.).

60

Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.

61

Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)

62

Розарий (нем.).

63

Пожалуйста, уходите (англ.).

64

Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.

65

Мусс из семги (нем.).

66

Снотворный и успокоительный чай (нем.).

67

Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.

68

Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)

69

Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).

70

Оборотясь, они в последний раз
На свой недавний, радостный приют,
На Рай взглянули: весь восточный склон,
Объятый полыханием меча,
Струясь, клубился, а в проеме Врат
Виднелись лики грозные, страша
Оружьем огненным. Они невольно
Всплакнули — не надолго. Целый мир
Лежал пред ними, где жилье избрать
Им предстояло. Промыслом Творца
Ведомые, шагая тяжело,
Как странники, они рука в руке,
Эдем пересекая, побрели
Пустынною дорогою своей.

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Потерянный рай"

Книги похожие на "Потерянный рай" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сэйс Нотебоом

Сэйс Нотебоом - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сэйс Нотебоом - Потерянный рай"

Отзывы читателей о книге "Потерянный рай", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.