Жан-Франсуа Лиотар - Хайдеггер и «евреи»
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хайдеггер и «евреи»"
Описание и краткое содержание "Хайдеггер и «евреи»" читать бесплатно онлайн.
Жан-Франсуа Лиотар (1924–1998) — один из наиболее значительных представителей новейшей философии. В предлагаемой читателю работе европейский антисемитизм с его кульминацией — холокостом, отношение европейской культуры к этому «событию», пресловутое «непокаяние» Хайдеггера, степень вовлеченности великого мыслителя — и его мысли — в стихию нацизма, — весь этот комплекс тем подвергается у Лиотара радикальной разработке, парадоксальным образом основанной на анализе предельно классических и, казалось бы, не связанных с предметом построений: некоторых фрейдовских концепций и категории возвышенного в «Критике способности суждения» Канта.
Книга вызвала серьезный резонанс как во Франции, так и за ее пределами. На русском языке публикуется впервые.
…quod… quid (лат.) — что в косвенном и прямом падеже.
Анамнез — от греч. анамнесис, воспоминание.
…времени, которое не хронично… — то есть не «хронологично», даже и без «логии» (логики).
Durchlaufen (нем.) — протекание.
Manere (лат.) — от этого латинского глагола, означающего оставаться, продолжаться, но при этом также и угрожать, происходит французское permanence[15], постоянство, здесь Лиотар также производит неологизм manence, который мы переводим как стояние. При этом он обыгрывает и созвучие этого гнезда слов с французским menace, угроза (происходящим на самом деле от другого латинского слова, minae).
Sistere (лат.) — продолжаться, оставаться, «постоянствовать».
Блазнение — duction (от seduction, соблазнение; ср. также induction, conduction и т. п.) соответствует латинскому ductus, ведение. Русское соблазнение восходит к старославянскому блазнити, искушать, сердить.
…синтезам схватывания… воспроизведения… узнавания. — См. первое издание «Критики чистого разума» (рус. пер.: Кант. Соч. М., Мысль, 1966, т. 3, с. 701–703).
In-fans (лат.) — без-молвный, немой, неговорящий (в том числе — по молодости лет, откуда и унаследованное многими европейскими языками латинское infans: дитя, ребенок).
…решение само по себе является забвением обрезания… — Решение к обрезание по-французски (decision и incision) — однокоренные слова; корень реж-нетрудно расслышать и в «резкой решительности» русского решения.
…для переворота, революции… — Французское revolution — это одновременно и переворот, и революция.
Шоа — др. евр. уничтожение. После выхода в 1985 г. снимавшегося на протяжении десяти лет десятичасового документального фильма Клода Ланцмана «Шоа», в котором режиссер свел воедино интервью с уцелевшими жертвами холокоста, их палачами, сторонними свидетелями, — слово Шоа стало во Франции синонимом Холокоста и Освенцима.
…конец, положенный бесконечному… — Здесь, как и выше (см. с. 44), обыгрывается многозначность французского слова terme, каковое может означать и конец, и термин. В данном месте соответствующее словосочетание можно (и должно) понимать и как: «сам термин, закрепленный за бесконечным».
Gemut (нем.) — душа.
…пропасть… — Это оброненное пару раз Кантом при анализе возвышенного слово приобретает у Лиотара концептуальное значение (см., напр.: Le Differand. P., Minuit, 1983, Notice Kant 2 etc.).
Erinnerung (нем.) — воспоминание, память (о ком-либо или чем-либо).
…historia, расследование. — Исследование, изыскание — одно из исходных значений латинского historia.
…вместе с Рапеном, Бугуром и Фенелоном… — Рене Рапен (1621–1687), Доминик Вугур (1628–1702) и Франсуа де Салиньяк де Ламот Фене-лон (1651–1715) — французские религиозные деятели и теоретики литературы.
Пафос (греч.) — событие, впечатление.
…адресов, во всех смыслах слова… — В первую очередь в смысле (адресованной кому-либо) речи.
Pre-dicare является, может являться противоположностью at-tendere. — Pre-dicare (лат.) — точнее, praedicare — проповедовать (отсюда и французское слово predication, проповедь), но также и предсказывать, предвещать. At-tendere (лат.) — напрягать внимание, внимательно следить (происходит от ad tendere, направляться к, стремиться к); отсюда происходит французское attente, ожидание (см. парой строк выше).
…в Исправительной колонии, с Ангелом истории и во имя Никого. — Аллюзии на знаменитые «темы» Кафки, Беньямина и Целана.
…«католицизм» означает воинственность сообразно целокупности и с нею в виду… — Греч, католикос означает всеобщий.
Tollere (лат.) — поднимать, снимать, убирать.
Aufheben (нем.) — поднимать, отменять, сохранять; от этого глагола и произведено Aufhebung — знаменитое снятие гегелевской философии.
Философия как архитектура лежит в развалинах… — Примечательно, что эта фраза была выбрана Аленом Бадью в качестве хрестоматийного примера кризисного состояния современной (в частности — французской) философии (см. A. Badiou. Manifeste pour la philosophie. P., Seuil, 1989, p. 7).
У-бытие — des-etre, неологизм Лиотара (ср. также катастрофа, desastre).
Minima moralia (лат.) — букв. — этическая мелочь; также и название цитируемой ниже классической книги Адорно.
Sensus commvnis (лат.) — общее чувство, здравый смысл.
Sensorium и sensibile (лат.) — воспринимающее и воспринимаемое, чувствующее и чувствуемое.
Среди шума и этим шумом заставить расслышать тишину. Сделать так, чтобы сам шум, преумножение и нейтрализация слов, поскольку он уже является тишиной, свидетельствовал о другой, неслышимой, тишине. — Как и выше, о «не позволяющей услышать себя как тишину тишине» — ср. эссе М. Бланшо «Смерть последнего писателя» (Комментарии, 1, 1992, с. 5–9).
Сенсационные чувства — sensation sensationelle; см. также прим. к с. 13.
Имеет повод быть прекращено (и далее) — donne lieu a non-lieu; ср. прим. к с. 11.
…«ошибка»… — Следует иметь в виду, что Лаку-Лабарт использует французское слово la faute, сочетающее в себе значение ошибки как изъяна, ущербности с этически-оценочным значением ошибки как вины, прегрешения.
Kehre (нем.) — пресловутый «поворот» хайдеггеровской мысли, отход от системности «фундаментальной онтологии» «Бытия и времени», совпадающий по времени и с отказом Хайдеггера от политической ангажированности.
Unheimliche (нем.) — жуткое, зловещее; один из как правило непереводимых терминов Фрейда (см. его статью «Das Unheimliche», 1919).
Ready made — здесь: в готовом виде; made in philosophy — сделано в философии (англ.).
Propensio (лат.) — склонность, расположенность.
…Satz… statement… — положение, утверждение (нем., англ.}.
Техне — греческое техне исходно сочетает в себе значения и техники, и искусства.
…дублирует в том двойном смысле… — Французский глагол doubler, удваивать, дублировать, имеет также и значение обогнать, обойти.
Verfallenheit (нем.) — упадочность, упадочничество (от употребляемого Хайдеггером в «Бытии и времени» глагола verfallen, приходить в упадок; ср. также fallen, падать).
Заброшенность — по-французски хайдеггеровская заброшенность совпадает с фрейдовским проецированием или проекцией; проецировать с забрасывать (pro-jetter).
Volk (нем.) — народ.
Совместная участь — фр. неологизм co-destin (буквально — «со-судьба»), в оригинале Geschick, _ участь, удел (в паре с более обычной (индивидуальной) судьбой, Schicksal); в классическом английском переводе «Бытия и времени» — destiny (versus fate); в переводе В. Бибихина — «исторический путь» (в противовес судьбе).
Проект — ср. с «брошенностью» (см. выше); по-русски довольно точной параллелью этой «двусмысленности» может послужить слово набросок.
…казалось вполне возможным, что политика требует скорее фронезиса, нежели эпистеме… — Фронезис — здравый смысл, рассудительность; эпистеме — знание, умение (греч.).
Agieren (нем.) — поступать, действовать; этот глагол субстанцирован Фрейдом в психоаналитический термин (см. прим. к с. 27).
…Wissen 1927 года и lernen 1951-го. — Wissen — знание, познания; lernen — учиться (нем.).
Monstratio (лат.) — показывание (показ), поучение, указание; отсюда и demonstratio, доказательство (как наглядное показывание).
Басилейа (греч.) — царская власть.
Политейа (греч.) — полития, государственное устройство.
Entscheidung и Bntschlossenheit (нем.) — решение и решимость, решительность.
Vergleich, Ausgleich (нем.) — соглашение, компромисс; сделка, примирение.
Arbeiter (нем.) — рабочий; см. знаменитый одноименный трактат Э. Юнгера (1930).
…Geist, geistig и geistlich — нем. дух (ум, душа); духовный (умственный) и духовный (религиозный).
Dichtung (нем.) — поэзия.
…и искушает Ф. Лаку-Лабарта. — С (частичным) изложением идей Лаку-Лабарта по обсуждаемому кругу вопросов можно ознакомиться по упоминавшейся выше его книге «Musica Ficta» и, особенно, по работе «Поэтика и политика» (рус. пер.: «Логос», 2, 1999, с. 112–140).
Ханс Юрген Сиберберг — немецкий режиссер, автор анализируемого Лаку-Лабартом фильма «Гитлер, фильм из Германии»; см. также его кн.: Syber-berg. Die freudlose Gesellschaft: Notizen aus dem letzen Jahr (Munich — Vienna, Hanser, 1981).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хайдеггер и «евреи»"
Книги похожие на "Хайдеггер и «евреи»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан-Франсуа Лиотар - Хайдеггер и «евреи»"
Отзывы читателей о книге "Хайдеггер и «евреи»", комментарии и мнения людей о произведении.