» » » » Аманда Маккейб - Обмануть герцога


Авторские права

Аманда Маккейб - Обмануть герцога

Здесь можно скачать бесплатно "Аманда Маккейб - Обмануть герцога" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Аманда Маккейб - Обмануть герцога
Рейтинг:
Название:
Обмануть герцога
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2012
ISBN:
978-5-227-03463-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Обмануть герцога"

Описание и краткое содержание "Обмануть герцога" читать бесплатно онлайн.



Клио Чейз прекрасна, умна и решительна, как все дочери известного профессора Уолтера Чейза, прозванные музами. Хитростью девушка сумела разузнать, где красавец Эдвард Рэдклиф, герцог Авертон по прозвищу Алчный Герцог, скрывает похищенное из Делоса сокровище — Алебастровую Богиню. Пользуясь суматохой бала-маскарада в доме герцога, Клио прокралась в галерею и там под черным шелковым покрывалом обнаружила чудесное изваяние. Но она не успела решить, что делать с этим открытием: в костюме Диониса, с леопардовой шкурой на плече, перед ней возник Авертон. Клио пришла в ужас — оказаться наедине в темной галерее со столь опасным человеком, к тому же имеющим репутацию губителя женщин! Только этого ей и не хватало!






— Неужели? Кажется, между тобой и герцогом одно сплошное недоразумение.

— Сегодня никаких недоразумений, — твердо сказала Клио. — Мы будем вежливы друг с другом и мирно пообедаем.

Кори фыркнула:

— Я бы на это не рассчитывала, если Талия вернется к обеду. Ей герцог тоже не нравится, а ты знаешь, как она себя ведет в таких случаях.

Клио вздохнула. Она знала. Каллиопа, самая организованная из них, как-то сравнила сестер со стаей диких кошек. Какая-то доля правды в этом есть. Может быть, отец прав и они действительно плохо воспитаны.

— Талия тоже будет вежливой, — сказала Клио уверенно, подражая Каллиопе. — Мы все будем вежливыми, да, Терпсихора?

— Я буду хорошо себя вести, если ты прекратишь называть меня так.

Кори ненавидела свое имя, но времени препираться не было. Герцог уже показался вдали, он был верхом на своем черном жеребце и осматривался с жадным любопытством. Он был один, не взял с собой даже грума.

Стоял жаркий день, и Авертон снял свой черный сюртук, оставшись в белоснежной рубашке. Его светлые волосы падали на плечи из-под широкополой шляпы.

Сэр Уолтер поспешил поприветствовать его, и даже Кори подошла поближе, сделав вежливый реверанс. Но Клио словно примерзла к месту, не в силах сделать ни одного шага. Она явственно ощущала его присутствие.

Авертон спешился и пожал руку сэру Уолтеру, поклонился Кори, затем принялся медленно стягивать перчатки, глядя на лежавшие перед ним развалины. Клио заметила, что он снял перстни и в галстуке не было булавки. Шелкового жилета тоже не было. Ничто не отвлекало внимания от его красивого лица.

Отец и Авертон повернулись к шатру, возле которого стояла Клио, и пошли к ней. Сэр Уолтер что-то говорил Авертону, бурно жестикулируя, а тот кивал, вежливо слушая пламенную речь сэра Уолтера.

Эдвард, подумала вдруг Клио. Сегодня он не герцог, а просто Эдвард.

Она с удивлением поняла, что ей хочется побежать к нему навстречу и обнять его. Ощутить вкус его губ на своих губах, очутиться в его объятиях. Никого и ничего вокруг, только Клио и Эдвард. И прошлое забыто.

Но Клио была реалисткой и понимала, что это невозможно.

Она нервно разгладила юбку и сжала руки, чтобы скрыть их дрожь.

— …скоро будет здесь с нашим обедом, — говорил сэр Уолтер, — а пока вы, может быть, захотите взглянуть на мозаичные полы виллы. Они поразительно хорошо сохранились.

— Я бы очень этого хотел, сэр Уолтер, — ответил Авертон. — Я много слышал об их удивительной красоте. Здравствуйте, мисс Клио. Очень приятно снова видеть вас.

Клио судорожно вздохнула, у нее вдруг пересохло в горле. Где эта граппа, когда она так нужна?

— И мне приятно вас видеть, ваша светлость. Отец всегда рад, когда кто-то приезжает в Санта-Лючию и он может показать свою виллу.

— Для меня большая честь увидеть ее. Я пока мало что тут видел.

— Здесь всего не осмотреть и за десять лет, — сказала Клио, удивляясь, что ей совсем нетрудно быть с ним вежливой. — Мы здесь уже много недель и до сих пор не были в замке. Только видели его издали.

— Это не древнегреческий памятник, — решительно заявил отец. — Тринадцатый век. Слишком «свежий» для меня.

— Роза говорит, он прекрасен, — ответила Клио.

Роза еще говорила, что этот замок кишит привидениями, как и сельский дом Клио, но об этом она решила умолчать.

— Роза? — спросил Авертон.

— Наша кухарка, — сказала Клио. — Ее семья уже много поколений живет в Санта-Лючии, и, кажется, она знает каждый дюйм этой земли.

— В таком случае, если она утверждает, что замок стоит посетить, к ее словам стоит прислушаться. — Авертон взглянул на Клио, но лицо его было бесстрастно. — Может быть, вы согласитесь сопровождать меня туда после обеда, мисс Клио? Мы бы осмотрели замок вместе. И вы, конечно, тоже, сэр Уолтер.

Отец рассмеялся:

— О нет, только не я! Меня интересуют только древние памятники. А вы идите. Клио давно хотелось осмотреть замок, не так ли, дорогая?

— Да, конечно, но…

— Значит, решено. Теперь вы должны посмотреть мозаику, Авертон. Особенно русалок в купальнях. Они превосходно сохранились.

Клио беспомощно смотрела, как отец уводит Авертона. Кажется, ей действительно придется пойти с герцогом. Или с Эдвардом?

Как бы там ни было, она должна следить за каждым своим шагом. Любое неверное движение в этой непонятной игре ввергнет ее в бездну.

— Смотри не столкни его с башни, Клио, — прошептала Кори. — Это было бы невежливо.

Сэр Уолтер показывал Эдварду виллу — древний перистильный зал, просторное помещение, где женщины ткали полотно, обнесенные стеной сады. Эдвард старался внимательно слушать, но мысли его были далеки от прошлого. Они сосредоточились на настоящем.

Клио сидела со своей младшей сестрой в шатре, ее темно-рыжие волосы в тени отливали золотом, по выражению лица было не угадать, о чем она думает. Слуги сновали взад и вперед, накрывая стол к обеду. Она согласилась показать ему средневековый замок, но что она думает об этом? О том, что они останутся наедине? И что он сам чувствует, думая об этом?

Эдвард нахмурился, ковыряя носком сапога яркую мозаику. Размышления — не совсем то, что ему сейчас требуется, он должен действовать. Он думал о темном доме на узкой улочке, о том, что он узнал там. Клио не может оставаться в Санта-Лючии, это слишком опасно. Тем более, что она часто уходит далеко от дома. Можно попытаться еще раз предупредить Клио, но послушает ли она?

Клио Чейз сводила его с ума! Всякий раз, когда он принимал решение держаться от нее подальше, что-то неудержимо тянуло его к ней.

Эта прогулка в замок, наверное, его последний шанс убедить ее хотя бы не лезть на рожон. И убедить себя оставить ее в покое! Если разговор не поможет, придется принимать другие меры.

Глава 9

Клио осторожно ступала по вырубленным в скале каменным ступеням — это был единственный способ добраться до замка. Она едва слышала за спиной шаги Авертона. Он ступал мягко, словно бесплотный дух.

Обернувшись, Клио увидела, что Авертон пристально смотрит на нее. Приехав на Сицилию, Клио решила, что Авертон остался в прошлом. Она даже думала, что никогда больше не встретит его. Какой же дурой она была. Он всегда был с ней, даже если находился в другой стране.

Задумавшись, Клио перестала смотреть под ноги, оступилась, еще мгновение — и она упадет. Но не успела она испугаться, как сильная рука крепко обхватила ее за талию. Несколько мгновений Клио прижималась к теплой мускулистой груди Авертона.

— Вы должны быть внимательнее, Клио, — прошептал он. — Эти тропы опасны.

— Мир вообще полон опасностей, — резко ответила она.

Вырвавшись из его объятий, она прижалась к скале. Авертон взял ее за руку.

— Спасибо, что поддержали.

— О, Клио, — прошептал он, и в голосе его звучала печаль, — разве вы не знаете, что я всегда готов поддержать вас?

Не успела она ответить, как он прошел мимо нее по узкой тропе и, держа ее за руку, увлек за собой. Они молча поднялись к замку, прошли через полуразрушенную арку во двор. Это больше нельзя было назвать замком. Долгая осада, которой подверглась крепость в тринадцатом веке, разрушила крепкие каменные стены, из двадцати башен осталось всего десять, потом три, потом лишь одна. Но Клио понравились эти поросшие травой руины — покрытые глубокими трещинами полы, обвалившиеся арки. Когда-то здесь кипела жизнь, люди сражались и умирали, любили, смеялись. Теперь среди останков замка гулял ветер, а на камнях сидели, греясь на солнце, маленькие зеленые ящерки.

Авертон стоял молча и по-прежнему держал Клио за руку. Если бы так было всегда, подумала Клио. Но она знала, что это невозможно. Он всегда будет герцогом, а она всегда будет воровкой.

Высвободив руку, Клио направилась в один из внутренних двориков. Приподняв длинную юбку, она осторожно переступала через камни.

— Замок был построен в 1082 году, — сказала она, и ее голос громким эхом разнесся по замку. — Бурбоны когда-то использовали его как тюрьму, потому что эти ступени — единственный путь в замок и его легко было перекрыть. Когда-то в замке было двадцать башен, теперь осталась только одна.

— Здесь всегда так пустынно? — спросил Авертон. — Кажется, что эти руины населены призраками.

— Вовсе нет. Мы до сих пор не поднимались сюда, потому что замок всегда переполнен английскими туристами. Сицилийские гиды приводят их сюда в надежде на хороший заработок. — Клио оглянулась через плечо. — Наверное, они как-то узнали о вашем приходе и почтительно расчистили путь.

— Вот видите, и в титуле есть свои преимущества, пусть даже этот титул нежеланный.

— Никогда не слышала, чтобы титул был нежеланным.

— Дело во мне, вы многого не знаете. К счастью для нас обоих.

Произнеся эти загадочные слова, Авертон повернулся и направился к башне. Она была построена из местного серого камня, как и сам, замок и большая часть домов Санта-Лючии. Там и сям из полуразрушенной кладки торчали деревца. Наверх можно было подняться только по узкой винтовой лестнице. Авертон ждал Клио на первой ступеньке. Не говоря ни слова, он протянул ей руку. Я всегда поддержу вас. Клио вложила пальцы в его руку, и они стали подниматься по лестнице. Крутые ступени были покрыты не только обвалившимися камнями, но и мусором, оставленным туристами: грязными носовыми платками, пустыми винными бутылками, кто-то потерял тут свой разговорник. Эдвард расчищал путь, отшвыривая мусор. Вокруг царила тишина, Клио слышала только шорох их шагов и далекие крики какой-то птицы. Рядом с Авертоном ее всегда охватывали противоречивые чувства. Она не знала, чего хочет больше — поцеловать его или ударить. Их встречи всегда заканчивались катастрофой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Обмануть герцога"

Книги похожие на "Обмануть герцога" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Аманда Маккейб

Аманда Маккейб - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Аманда Маккейб - Обмануть герцога"

Отзывы читателей о книге "Обмануть герцога", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.