» » » » Аманда Маккейб - Обмануть герцога


Авторские права

Аманда Маккейб - Обмануть герцога

Здесь можно скачать бесплатно "Аманда Маккейб - Обмануть герцога" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Аманда Маккейб - Обмануть герцога
Рейтинг:
Название:
Обмануть герцога
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2012
ISBN:
978-5-227-03463-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Обмануть герцога"

Описание и краткое содержание "Обмануть герцога" читать бесплатно онлайн.



Клио Чейз прекрасна, умна и решительна, как все дочери известного профессора Уолтера Чейза, прозванные музами. Хитростью девушка сумела разузнать, где красавец Эдвард Рэдклиф, герцог Авертон по прозвищу Алчный Герцог, скрывает похищенное из Делоса сокровище — Алебастровую Богиню. Пользуясь суматохой бала-маскарада в доме герцога, Клио прокралась в галерею и там под черным шелковым покрывалом обнаружила чудесное изваяние. Но она не успела решить, что делать с этим открытием: в костюме Диониса, с леопардовой шкурой на плече, перед ней возник Авертон. Клио пришла в ужас — оказаться наедине в темной галерее со столь опасным человеком, к тому же имеющим репутацию губителя женщин! Только этого ей и не хватало!






— Я бы охотнее поехала домой и почитала.

— Сомневаюсь, что ваша сестра согласится с вами. Кроме того, если вы уедете, ваш чудесный наряд пропадет даром.

Эдвард предложил Клио руку, и она медленно положила на его локоть затянутые в кружевную перчатку пальцы.

— Кроме того, я хотел воспользоваться возможностью и задать вам несколько вопросов.

— Каких вопросов?

— Разных. Главным образом, о вашем приятеле. Граф ди Фабриции, так, кажется, его зовут?

Клио замерла, и щеки ее слабо порозовели.

— Я едва знакома с ним. Я даже не знала, что он на Сицилии, до того дня, как мы встретились за чаем у леди Ривертон.

— Едва знакомы? Ах да, вы же, наверное, знаете только цыгана по имени Марко.

— Я не знаю, зачем он здесь, — упрямо повторила Клио. — Но знаю, что он докончил с прошлым.

— Как вы?

— Да. И между прочим, мотивы его пребывания здесь для меня так же неясны, как и ваши, ваша светлость.

Клио посмотрела в глаза Авертону, потом повернулась и села на свободный стул в самом конце длинного, уставленного блюдами стола. Эдвард последовал за Клио, размышляя, не совершил ли он ошибку, заговорив с ней. Нельзя, чтобы она догадалась о его целях.

В будущем он должен быть осторожнее.

Глава 11

Клио шла по террасе дома леди Ривертон, и каблучки ее туфель стучали по старому мраморному полу. За ее спиной сияло окно гостиной, откуда доносился приглушенный гул голосов. Гости собрались после ужина сыграть в карты. Перед Клио возник ряд терракотовых горшков с цветами и травами, их аромат смешивался с ароматом теплой, ночи. В небе сияла золотистая луна. За садом лежал город, погруженный в темноту и притихший.

Она коснулась холодной каменной балюстрады и устремила взгляд в темноту. Что ждет ее в будущем?

Клио казалось, что она стоит на перекрестке и не знает, куда свернуть. Она не может жить как раньше, но и вперед двигаться тоже не может. С воровством покончено, но идеалы-то остались прежними.

Что же ей делать?

Она услышала скрип открывающейся стеклянной двери и затем мягкие шаги по мрамору. Она еще не успела обернуться, но уже знала, кто это.

Эдвард поставил на балюстраду у ее руки бокал с рубиново-красным вином.

— Подумал, что вас, может быть, мучит жажда, — сказал он.

— Благодарю вас, — ответила Клио.

Сделав глоток, она повернулась, чтобы посмотреть на Эдварда. Его сюртук был темно-синим как небо, а светлые волосы мерцали в лунном свете как маяк, завлекающий доверчивые суда на острые скалы.

— Что же вы не принесли бокал для себя?

Эдвард пожал плечами:

— Я давно не пью вина.

— И кажется, не играете в карты.

Клио показала в сторону стеклянных дверей, за которыми шла игра в пикет.

— В юности наигрался. Дурная привычка.

— Да, веем нам рано или поздно приходится от чего-то отказываться. Я обещала сестре, что никогда больше не буду заниматься предметами искусства.

Клио не знала, почему ей так хочется, чтобы Эдвард поверил в это. Он должен знать. Она всего лишь хотела работать на своих раскопках и быть рядом с семьей.

Она молча смотрела на Эдварда, вертя в руке свой бокал. Она должна была узнать, что случилось с ним в юности. Наверное, попал в переделку, как многие богатые титулованные юнцы, — слишком много выпил, играл. И конечно, навещал женщин сомнительного морального облика. И еще ей хотелось знать, почему муж Кэл так ненавидит его. Но Эдвард не слишком расположен выдавать свои секреты.

— Я правда не знаю, почему Марко здесь, — сказала она. — Как не знаю, зачем здесь вы. Я вообще перестала что-либо понимать.

Эдвард рассмеялся:

— Тогда у нас с вами есть нечто общее, потому что я пребываю в таком же замешательстве, что и вы. Может быть, ваш друг приехал, чтобы принять участие в местных празднествах? Он поклоняется Деметре?

— А вы Аиду?

— О, дорогая, вы меня обижаете. Я давно присматриваюсь к Афине, хотелось бы обрести хотя бы часть ее холодной мудрости. Но она ускользает от меня.

— Это Афина послала вас сюда? Или причина более прозаична? Общество любителей древностей?

— Клио, я искатель, такой же, как и вы. Я путешествую в поисках знаний. Новые места, новые раскопки, новые предметы искусства.

Клио допила вино и поставила пустой бокал на балюстраду:

— Вы не собираетесь говорить, зачем приехали сюда, ведь так? Одни только туманные предупреждения об опасности.

— Я сказал все, что мог, все, что знаю. Но вам лучше бы не ходить одной на свои раскопки.

Брать с собой кого-то на раскопки? Пожертвовать тихими часами среди развалин сельского дома — единственным, что принадлежало только ей?

— О, Эдвард, вы, по-моему, единственный, кого мне стоит бояться здесь.

На его губах появилась странная улыбка.

— Клио, разве я не доказал вам, что вам нечего опасаться меня?

Из-за открытой двери послышался звук отодвигаемых кресел. Голоса и смех стали громче. Карточная игра, должно быть, закончилась, и скоро ее начнут искать.

Клио посмотрела в сторону двери, и улыбка на губах Эдварда тут же растаяла. Он снова стал герцогом — холодным и надменным. Сколько же у него масок?

— Может быть, нам вернуться? — спросил он, указывая на палаццо.

Перстни на его пальцах сверкнули в лунном свете.

Клио кивнула и последовала за ним, радуясь, что не успела совершить никакой глупости — например, снова поцеловать его.

Гостиная была полна людей. Они беседовали и изучали коллекции леди Ривертон в ожидании, пока слуги накроют стол к чаю.

У рояля Клио увидела Талию с ее верным спутником — Питером Эллиотом. Рядом стояло еще несколько молодых людей.

Увидев сестру, Талия пошла ей навстречу. Может быть, теперь удастся убедить Талию уехать домой. Если получится, без эскорта герцога.

За спиной Клио раздался голос леди Ривертон:

— Вот вы где, Авертон! Вы нужны мне, я хочу устроить игру для гостей, и вы должны мне помочь.

— Боюсь, леди Ривертон, в данном случае я безнадежен, — запротестовал он. — Мои друзья никогда не принимают меня в свою команду, играя в шарады.

— Клянусь, это не шарады! — ответила леди Ривертон. — Эта игра гораздо интереснее. Пользуется сейчас большим успехом в Париже. Прошу всех собраться возле меня!

Клио взяла Талию за руку:

— Талия, дорогая, тебе не кажется, что сейчас самое время уехать? Уже довольно поздно.

— Вовсе нет! — запротестовала Талия. — Ну пожалуйста, Клио. Давай хотя бы посмотрим на эту новую игру. Если это неинтересно, уедем.

Клио не нашла в себе сил сопротивляться, Талии явно было весело здесь. Она неохотно кивнула:

— Ладно. Но только одна игра. Такой пожилой леди, как я, требуется отдых.

Талия рассмеялась и увлекла сестру за собой к толпе, собравшейся у камина. Леди Ривертон сидела в большом кресле, обтянутом бархатом. Клио и Талия опустились на кушетку. Эдвард стоял рядом с леди Ривертон, на его лице играла циничная ухмылка.

— Игра называется «Истина», — объявила леди Ривертон. — Правила очень просты и должны быть понятны каждому. — Хозяйка бросила взгляд в сторону хихикающей Сьюзан Дарби. — Дорогой мистер Фробишер рассказал мне об этой игре, когда вернулся из своего недавнего путешествия во Францию.

Мистер Фробишер, сидевший в крошечном креслице рядом с леди Ривертон, засмеялся.

— Так вот, игра очень забавная! Вы откроете всю правду о своих друзьях.

— Звучит весело, Клио, — прошептала Талия.

Да уж. Клио порадовалась, что выпила сегодня не слишком много вина, в отличие от остальных. Раскрасневшиеся лица и преувеличенно громкий смех заполняли гостиную.

— Как я уже сказала, игра простая, — продолжала леди Ривертон. — Мы все встанем в круг, и каждый из нас скажет о себе что-нибудь такое, что раньше скрывал от других. Самое потрясающее признание получит приз.

— Ой, как интересно! — воскликнула Сьюзан Дарби, хлопая в ладоши. — Можно я буду первой?

— Конечно, моя дорогая мисс Дарби, — ответила леди Ривертон.

— Вчера в магазине синьоры Чернеллия я купила не одну, а две ленты. Вторая была красная, и я спрятала ее в комод.

Миссис Дарби закатила глаза, а Клио закусила губу, чтобы не рассмеяться. Слава богу, что отец уехал рано.

— Ну, это признание вряд ли возьмет приз, — прошептала Талия сестре. — Может, рассказать всем про то, как мы плавали в пруду, одетые в одни только старые сорочки?

— Даже не думай! — прошептала в ответ Клио. — Хотя твоя история, я уверена, значительно оживила бы игру.

Игра тем временем продолжалась. Следуя примеру мисс Дарби, гости делали «страшные» признания. Припрятанные сладости, мелкая ложь… Питер Эллиот рассказал родителям, что однажды вместо Суссекса, куда они его отправили, он уехал в Веймут.

Клио подозревала, что, не будь среди присутствующих молодых незамужних девиц и юнцов, игра была бы куда веселее. Старшее поколение уже приняло изрядное количество вина и бренди.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Обмануть герцога"

Книги похожие на "Обмануть герцога" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Аманда Маккейб

Аманда Маккейб - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Аманда Маккейб - Обмануть герцога"

Отзывы читателей о книге "Обмануть герцога", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.