» » » » Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2


Авторские права

Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Художественная литература, год 1981. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2
Рейтинг:
Название:
Сочинения. Том 2
Издательство:
Художественная литература
Год:
1981
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сочинения. Том 2"

Описание и краткое содержание "Сочинения. Том 2" читать бесплатно онлайн.



А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.

Во втором томе «Сочинений» напечатаны повести «Фрегат „Надежда“», «Мореход Никитин» и др., очерки «Письма из Дагестана», избранные стихотворения, литературно-критические статьи и избранные письма.

http://ruslit.traumlibrary.net






93

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.

94

Снасти у руля, снаружи висящие.

95

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.

96

Носовая основа.

97

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.

98

Устой для крепленья канатов.

99

Палки, которыми вращают ворот.

100

Низ.

101

шкаф, в котором хранится компас.

102

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.

103

Скрепя.

104

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

105

Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).

106

Да, он на него претендует! (фр.).

107

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).

108

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).

109

отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).

110

Паруса, сбоку других поднимаемые.

111

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.

112

То есть сбоку.

113

Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).

114

«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).

115

за худшую причину каждой войны (лат.).

116

«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).

117

Любовь дамам, честь храбрым (фр.).

118

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.

119

милый друг (ит.).

120

дорогой мой (фp.).

121

мой друг! (фр.).

122

«Проспись, спящая красавица» (фр.).

123

модистки (фр.).

124

выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).

125

«Как вы поживаете?» (фр.).

126

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage» // «Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

127

Задняя мачта.

128

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

129

Поручни.

130

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

131

Я измучил уста тщетным переживанием, // Теперь хочу их слить с твоими устами, // И хочу говорить лишь биением сердца, // И вздохами, и поцелуями. // И говорить так часы, дни и годы, // До конца мира и после конца мира. // Мицкевич (пол.).

132

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

133

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

134

«соблюдайте приличия» (фр.)

135

«сохраняйте совесть!» (фр.).

136

«Что за трепет» (ит.).

137

«В полуночной тишине» (ит.).

138

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).

139

на уровне века (фр.).

140

маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).

141

Бог (исп.).

142

«вечно существующее Ничто» (нем.).

143

«вечно существующее Все» (нем.).

144

У печи.

145

Верхний перекресток веревок на передней мачте.

146

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.

147

Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).

148

То есть полощутся, висят не надувшись.

149

Техническое выражение, округлость паруса.

150

Косые паруса.

151

душевное расстройство (фр.).

152

в здоровом теле здоровый дух (лат.).

153

Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).

154

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.

155

Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). — Байрон. (Перевод автора. — Ред.)

156

военный (англ.).

157

В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.

158

гладких (фр.).

159

Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.

160

Акт о неприкосновенности личности (лат.).

161

В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.

162

Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.

163

Разве нет, мальчик? (англ.)

164

Комфорт (англ).

165

Веревка, управляющая рулем.

166

государство в государстве (лат.).

167

государство над государством (лат.).

168

Это литературная вершина (фр.).

169

«Рая» (ит.).

170

отец Данте (ит.).

171

«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).

172

«Изыди, Сатана» (лат.).

173

Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сочинения. Том 2"

Книги похожие на "Сочинения. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Бестужев-Марлинский

Александр Бестужев-Марлинский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 2"

Отзывы читателей о книге "Сочинения. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.