Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В твоих пылких объятиях"
Описание и краткое содержание "В твоих пылких объятиях" читать бесплатно онлайн.
- Но мы давно уже не в Лондоне.
Ричард неслышно, как пантера, вскочил с места, натянул панталоны и принялся завязывать стягивавшие их шнурки и тесемки.
- Знаешь, Элисса, я не могу за одну ночь" отделаться от всех своих холостяцких привычек, - сказал он с ноткой раздражения в голосе. - Конечно, я сделаю все, что смогу, чтобы обуздать свой язык, но, предупреждаю, для меня это будет непросто, так что наберись терпения. В течение многих лет меня окружали в основном актеры, актрисы и придворные - такие же, как я, насмешники и зубоскалы. И их речи ничуть не отличались от моих. Но я исправлюсь, поверь.
Поскольку Элисса продолжала хранить молчание, Ричард взял ее руки в свои и прошептал:
- Моя дорогая женушка, я очень хочу сделаться образцовым деревенским сквайром. Ты не представляешь себе, как давно я об этом мечтал!
- Правда?
- Правда. Более того, я бы хотел, чтобы в деле превращения меня в сельского помещика инициативу в свои руки взяла ты. Я же со своей стороны готов подчиняться тебе во всем.
Он нагнулся и поцеловал ей руку. Элисса вспыхнула, Но не поцелуй был тому причиной.
- Думаю, что и мне есть чему у тебя поучиться, - тихо сказала она.
- Очень хорошо, женушка, - прошептал он, снова увлекая ее на груду мешков с мукой. - В таком случае мы будем учиться друг у друга.
Глава 10
- Что случилось? - спросила Элисса, когда кучер неожиданно натянул поводья и остановил лошадей.
Пожав в недоумении плечами, она посмотрела на Ричарда, который сидел рядом с мистером Седжмором, клевавшим всю дорогу носом.
- Представления не имею, - сказал Ричард и одарил ее нежной улыбкой, в которую вложил только им одним понятный смысл.
Она сразу поняла значение и его улыбки, и его взгляда и покраснела, как юная девушка в первом приступе влюбленности. Между тем Уил взгромоздился коленями на сиденье и высунул голову в окно кареты в надежде увидеть препятствие, которое преградило им путь.
Мистер Седжмор приоткрыл припухшие, налитые кровью глаза и, широко разинув рот, зевнул.
В четырехугольном окошке кареты появилась голова кучера. На его физиономии было виноватое выражение.
- Прошу прощения, милорд, - сказал он, обращаясь к Ричарду и приподнимая шляпу. - Хочу поставить вас в известность, что впереди нас ожидает крутой спуск, а дорога здесь грязная и скользкая. Так что вам, к моему большому сожалению, придется спуститься с холма пешком.
- Помню, что в детстве я вылезал из экипажа и шел вниз по склону в этом же самом месте, - заметил Ричард. - Похоже, с тех пор дороги здесь лучше не стали. Впрочем, прогулка на свежем воздухе нам не помешает - особенно бедному мистеру Седжмору.
- Это точно, - пробормотал мистер Седжмор сонным голосом. - Я слишком много вчера выпил, и мне надо проветриться.
В отличие от Ричарда Элисса выходить из кареты и идти пешком не хотела. После вчерашней ночи она испытывала сильное утомление, а потому бодрость и оживление, которые демонстрировал ее муж, вызывали у нее немалое удивление.
По счастью, дорога оказалась не такой уж грязной, так что вероятность окунуть ноги по щиколотку в жидкую глину или, не дай Бог, поскользнуться и упасть была невелика. Элисса, недовольно поморщившись, выбралась из экипажа и огляделась. Ее муж прошел вперед и стоял рядом с лошадьми, обозревая дорогу. На лужке у обочины спокойно паслись овцы - появление на дороге экипажа не вызвало у них ни любопытства, ни тревоги.
- Нам далеко еще ехать? - спросил Уил, выпрыгивая из кареты.
Ричард, не оборачиваясь, произнес:
- Блайт-Холл скрывается за следующим холмом. Мне бы ничего не стоило добраться до него пешком. - Глубоко вздохнув и втянув в себя пахнущий луговыми травами воздух, он добавил:
- Как легко здесь дышится после Лондона!
Что же до этих милых овечек, - он ткнул пальцем в сторону пасшегося на обочине маленького стада, - то у меня такое ощущение, что это те же самые животные, которых я видел из окна кареты, когда уезжал из дома.
- До Блайт-Холла еще пять миль, - сказала Элисса.
Она не испытывала ни малейшего желания возносить вместе с мужем хвалу чистому деревенскому воздуху или обсуждать достоинства овец, жевавших на лугу траву.
- Как ни крути, это довольно далеко и, по моему разумению, тащиться туда, шлепая ногами по грязи, не стоит.
Элисса знала, что прогулка в пять миль для длинноногого Ричарда ничто, но ей подобная перспектива нисколько не улыбалась. "Этот человек, - с неожиданно возникшей неприязнью подумала она о муже, - даже не попытался представить себе, как тяжело идти по разбитой дороге в длинной широкой юбке и в башмаках на тонкой подошве". Кроме того, он не подумал ни о маленьком Уиле, ни о страдавшем от похмелья мистере Седжморе, для которых подобный пеший переход превратился бы в настоящее испытание.
Словно отвечая на ее мысли, Ричард произнес:
- Думаю ты права. Кое-кому из нас этого расстояния не одолеть.
Судя по всему, Ричард в первую очередь имел в виду мистера Седжмора, который в этот момент склонился над дренажной канавой и извергал из себя остатки съеденного им за завтраком цыпленка.
Повернувшись к жене, Ричард холодно добавил:
- Таким типам, как мистер Седжмор, следует воздерживаться от вина.
- Потому что вино с ним борется, да, мама? - поинтересовался Уил.
- Точно, борется, - с недовольным видом сказала Элисса.
Уил был еще слишком мал, чтобы вникать в проблемы пьянства, и Ричарду развивать эту тему не стоило.
Ричард улыбнулся и снова бросил взгляд на открывавшуюся перед ними долину.
- Видите тот каштан у обочины? - спросил он. - Маленьким я частенько на него залезал.
- Пойду узнаю, не нужна ли мистеру Седжмору помощь, - сказала Элисса, которую экскурсы Ричарда в прошлое стали утомлять.
- Мне кажется, ему следует в одиночестве пожинать то, что он посеял, заметил Ричард. - Если он не в состоянии совладать с похмельем, пусть воздерживается от...
Уил ткнул пальцем в сторону облюбованного Ричардом каштанового дерева с могучими ветвями и пышной кроной и крикнул:
- Хочу на него залезть! Хочу залезть!
- Я прослежу за мальчиком, моя дорогая, и помогу, если ему потребуется помощь, - сказал Ричард. - Насколько я помню, вскарабкаться на этот каштан было нетрудно. Правда, за эти годы он вырос, но не так чтобы очень.
- Тогда пойдем! - крикнул Уил и припустил вниз по склону.
- Хорошо, лезь! Только очень высоко не забирайся! - крикнула ему вдогонку Элисса, а потом посмотрела на Ричарда:
- Нам тоже надо идти, но прежде я все-таки помогу мистеру Седжмору.
- Ты считаешь, этот пьяница заслужил награду?
- Награду? - в недоумении переспросила она.
- Если бы я знал, что у тебя возникнет желание стать сестрой милосердия, то вчера за ужином я пил бы наравне с Седжмором, а не наливал бы себе по полстакана.
Глаза у Элиссы расширились:
- Так вот почему мистер Седжмор вчера так...
Ричард растянул рот в хищной, коварной улыбке.
- Куда ему со мной тягаться! Меня учили пить лучшие из лучших. - Ричард перешел на интимный шепот:
- Хочешь, тебя научу?
Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:
- Кажется, ты собирался помочь Уилу?
- Я от своих слов не отказываюсь. - Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.
Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина - а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.
- Леди Доверкорт! - слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.
Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.
- Прошу меня простить, - пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. - Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.
Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:
- Вы думаете, это разумно?
- А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.
Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.
Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.
- Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?
Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
- Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
- Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
- Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В твоих пылких объятиях"
Книги похожие на "В твоих пылких объятиях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях"
Отзывы читателей о книге "В твоих пылких объятиях", комментарии и мнения людей о произведении.