» » » » Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях


Авторские права

Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях

Здесь можно скачать бесплатно "Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
В твоих пылких объятиях
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В твоих пылких объятиях"

Описание и краткое содержание "В твоих пылких объятиях" читать бесплатно онлайн.








- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.

У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:

- Что верно, то верно, Блайт!

Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.

Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.

- Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, - пробормотал Ричард.

- Мы отлично знаем, что у тебя на уме, - произнес король. - Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.

- Как я и говорил, - торжественно объявил со своего места Уил.

- Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?

- Это, ваше величество, мой сын Уильям, - сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.

Уил поклонился.

"Точь-в-точь как Ричард", - подумала Элисса и улыбнулась.

- Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? - спросил Карл.

- Очень понравился, ваше величество, - ответил Уил. - Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.

- Какой умный мальчик, -" ответил польщенный король. - В нем уже сейчас видны задатки придворного. - Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:

- Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?

Уил вспыхнул:

- Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!

- Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.

- А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, - произнес Уил, как и король, шепотом.

- Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?

Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.

- Действительно, хорошенькая, - протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:

- Кто такая?

- Нелл Гвин, сир.

- Надо будет запомнить это имя, - сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:

- Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?

- Если мама разрешит, ваше величество, - серьезно ответил Уил.

Король Карл расхохотался.

- Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. - Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:

- Ты согласен со мной, милорд?

- Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!

- Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, - сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. - До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.

- Ваше величество, я готов все объяснить...

Карл небрежно махнул рукой:

- Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.

- Благодарю вас, ваше величество.

- Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка - отца.

Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:

- Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом - в честь монарха, устроившего этот брак.

- Счастлив буду исполнить волю вашего величества, - сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?

Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.

- Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.

Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:

- Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?

- Нет, ваше величество, - ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, - мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.

- Но писать, надеюсь, вы не перестанете?

- Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.

- Отлично! - Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:

- Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. - Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:

- Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, - тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, - как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.

С этими словами Карл Стюарт вышел из ложи. Уил выскочил в коридор, чтобы проследить затем, как удаляются король и его свита.

Ричард воспользовался отсутствием Уила, чтобы поцеловать Элиссу. Это был короткий - к обоюдному их сожалению - поцелуй, но и его было довольно, чтобы воспламенить их и напомнить о радостях любви, которые ожидали их дома.

- Что король имел в виду, когда говорил о каком-то ребенке? - спросил Уил, вернувшись в ложу. - У нас что, будет ребенок?

Элисса присела перед Уилом на корточки. Она бы предпочла сообщить сыну о своей беременности в более уединенном месте, но намек короля возбудил любопытство мальчика, и тянуть с объяснением не было смысла.

- Да, Уил, через несколько месяцев у тебя появится братик или сестренка.

- Почему?

- Потому что так всегда бывает, когда взрослые выходят замуж или женятся, - ответил на вопрос мальчика Ричард, прежде чем Элисса успела произнести хотя бы слово.

Уил в смущении принялся рассматривать свои туфли.

- Понятненько...

Ричард наклонился к пасынку, всмотрелся в его глаза и сказал:

- Когда на свет появится ребенок - крошечный, беззащитный мальчик или девочка, - такому большому мужчине, как я, трудно будет водить с ним компанию. При всем том это крохотное существо будет нуждаться в покровительстве и защите - и кому ж его защищать, как не старшему брату, верно? Так что скоро у тебя появится важное дело - оберегать своего маленького братика или сестренку. А чтобы ты лучше справлялся со своими новыми обязанностями, я обучу тебя приемам борьбы и стрельбе из разных видов оружия.

- Правда? - воскликнул Уил, расплываясь в счастливой улыбке.

- Только в том случае, если вы оба будете соблюдать максимальную осторожность, - вмешалась в разговор Элисса.

- Клянусь, миледи, я... - начал было Ричард.

- Не надо клясться, - перебила его Элисса. - Скажи только, что будешь осторожен, - и этого с меня довольно.

Она нежно ему улыбнулась:

- Я же тебе полностью доверяю забыл?

- Лучшего комплимента ты не могла мне сделать, - ответил Ричард, и его темные глаза благодарно сверкнули. Обещаю, что я не разочарую тебя - ни в чем!

- Я хочу есть! - заявил Уил.

- Да, пора уже обедать, тут я согласен с Уилом, - произнес Ричард, устремляя на Элиссу исполненный желания взгляд. - Сегодня мне хочется лечь спать пораньше.

- И мне тоже, - сказала Элисса, вторя Ричарду.

Посмотрев на стоявших перед ней мужчин - большого и маленького, составлявших смысл ее существования, она поняла, что счастье вот оно, рядом, и к нему можно прикоснуться рукой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В твоих пылких объятиях"

Книги похожие на "В твоих пылких объятиях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Маргарет Мур

Маргарет Мур - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях"

Отзывы читателей о книге "В твоих пылких объятиях", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.