» » » » Жан Молине - "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.


Авторские права

Жан Молине - "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.

Здесь можно скачать бесплатно "Жан Молине - "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература журнал, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жан Молине -
Рейтинг:
Название:
"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.
Автор:
Издательство:
Иностранная литература журнал
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв."

Описание и краткое содержание ""Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв." читать бесплатно онлайн.



Репутация Франции как страны фривольного обаяния возникла не на пустом месте. Нынешний номер «ИЛ» по существу — беглый обзор «галантной» французской литературы с XV по XX столетие.






ПУПОК

Пупок, с тобой могу пропасть я,
И, мрамор твой боготворя,
Боготворю твое всевластье —
Ты как облатка сладострастья
Дошедшему до алтаря!

СООТВЕТСТВИЯ

Бог дал гнездо любви — награду
            Для христиан,
А зад безбожникам в усладу
            Недаром дан.

Бог облегчил свою задачу,
             Ведь труд не мал, —
И к одиночеству в придачу
             Он пальцы дал.

ОДИНОЧЕСТВО

Ура эрекции! Достану
Того, кто жаждет постоянно
      Восстать — и в путь!
Увы! Легко ли быть счастливым
Лицом к лицу с подобным дивом?
     Отнюдь… Отнюдь…

Один как перст творю молебен,
А он уже вздымает гребень —
     Каков нахал!
Жаль, нет соседки, что влюбленно
Стреляет глазками с балкона —
     И наповал!

Коко напрасно точит зубки,
Нет в доме ни чепца, ни юбки,
     Но только тронь —
И он уже готов излиться.
Вот и спешит к нему вдовица —
     Моя Ладонь.

Приди, богиня мастурбаций,
Не зря ты требуешь оваций:
     Я весь в огне.
Ты утешаешь бесподобно
И то, на что сама способна,
     Даруй и мне!

Ладонь умеет без опаски
Порой излить такие ласки
     На мой снаряд,
Что он взрывается без боя,
Лишь охвати его рукою
     Тесней стократ!

Не обойди меня уроком
В том, что Тиссо назвал пороком, —
     Как Купидон,
Я тоже, может, преуспею
В его игре, когда Психею
     Не видел он.

Ногами опершись о стену,
Себя ласкаю, постепенно
     Входя в экстаз:
Могу я целеустремленно
Полировать мою колонну
     Хоть битый час.

Уже совсем теряю меру,
Но не Венеру, а Химеру
     Я вижу — как
Она встает передо мною,
И образ с гривой золотою
     Мне жжет кулак.

Но грудь, ласкаемая взглядом,
Ничто в сравненье с этим задом,
     Когда она
Его мне дарит… Вот так штука!
О Рубенс, вся твоя наука
     Побеждена!

Мне эти ягодицы впору,
И не дает дружок мой деру —
     Наоборот:
Я их коленом раздвигаю,
А он — уж я-то это знаю! —
     Свой путь найдет.

Вхожу в ее большое лоно —
Нас мог бы штихель Клодиона
     Изобразить.
В нее бросаюсь, как в пучину:
Смогу ли эту Мессалину
     Я ублажить?

Волна, рожденная простатой,
На холм кидается покатый
     И у дверей
Омытого прибоем храма
Моя искусница упрямо
     Кричит: «Сильней!..»

И вот — застыла, побледнела,
И я до самого предела
     В нее вошел.
Так жрицы плоть свою терзали,
Когда они в себя вонзали
     Приапов кол.

Я прохожу ее навылет —
И вот уже последний вылит,
     Исторгнут залп.
И, поработавший на славу,
Мой кратер, исторгавший лаву,
     Совсем ослаб.

Я выдавил его до капли —
Тут и мечты мои ослабли:
     Ни рук, ни губ.
Прощай, фальшивая Киприда!
Лишь пролетает — вот обида! —
     Один суккуб.

Что ж, видели таких Венер мы!..
Оставлю след застывшей спермы
     На пальцах, чтоб
Вручить мой опыт, вроде дани,
Тебе, дотошный Спалланцани, —
     Под микроскоп!

КРЕСТ ЛЮБВИ

Четыре розы молодых —
И крест любви, и знак влюбленных:
Две, что цветут, и две в бутонах,
Дневной цветок и три ночных.

Вот символ веры — на устах,
Что к ним склоняются, ликуя:
Крестом — четыре поцелуя
На четырех живых цветах.

Кармином первый опалит —
Свою стыдливость губы дарят:
Их поцелуй — известный скаред
И жемчуга свои таит.

Но два бутона, два других, —
Когда пониже опуститься,
И слева можно насладиться,
И справа прелестями их.

А ниже — тот ночной цветок,
Тот, самый робкий, самый нежный,
Что распускается, безгрешный,
Лишь положив на вас зарок.

Эмблема счастья, вечный крест,
Связует ночь и день в зените:
Свою любовь им осените —
Благословите этот жест!

Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения

Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Béranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя,
     С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
     Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь… В чем тут дело?
     Зачем ты так хохочешь?
     Зачем меня щекочешь?
          Чего ты хочешь?
     А впрочем, это не беда —
          От сих забав
     Не будет нам вреда.

Меня ты теребишь настырно
     Рукою дерзкой, а взамен —
     Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
     И что твой рот творит при этом?
          Вот странная повадка!
          Сестра, так делать — гадко.
                   И сладко, сладко…
           А впрочем, это не беда —
           От сих забав
     Не будет нам вреда.

Откройся вдруг мужскому взгляду
     Альков наш темный… нет, молчу!
     Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед — хоть прежде не бывало,
     Чтоб я усатых целовала.
          Мужчины — дуралеи,
          Ах, мне куда милее
                  Твои затеи!
     Ведь это, право, не беда —
                  От сих забав
     Не будет нам вреда.

     Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
     На сцене шут поет и скачет,
          Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
     Ведь это не кровосмешенье! —
          Не то любой прелат
     Пугать нас был бы рад,
          Но все молчат.
     А значит, это не беда —
          От сих забав
    Не будет нам вреда.

МЫШКА

Лизетта, вот трусишка,
Мышей боится — страсть.
          Раз выбежала мышка
И к ней под юбку — шасть!
Лизетта — прочь, а мышка
          За нею по двору…
— Не бойся ты, глупышка,
          Она спешит в нору.

          Но в ужасе девица
Бежит, поднявши крик,
          А мышка-озорница
К ней прямо в руку — прыг!
          Она, зверька сжимая,
Визжит: «Сейчас умру!»
— Не бойся, дорогая,
          Пусти ее в нору.

Но в обморок Лизетта
Упала в тот же миг,
            А мышка, видя это,
Скорей в укрытье — шмыг!
Там не страшна ей кошка,
           Ни дождик на дворе…
Не плачь, Лизетта-крошка,
Ведь мышь уже в норе.

ШТАНЫ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв."

Книги похожие на ""Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жан Молине

Жан Молине - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жан Молине - "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв."

Отзывы читателей о книге ""Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.