» » » » Анатолий Логинов - Сага о пришельцах из будущего. God, save England!


Авторские права

Анатолий Логинов - Сага о пришельцах из будущего. God, save England!

Здесь можно скачать бесплатно "Анатолий Логинов - Сага о пришельцах из будущего. God, save England!" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Альтернативная история. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анатолий Логинов - Сага о пришельцах из будущего. God, save England!
Рейтинг:
Название:
Сага о пришельцах из будущего. God, save England!
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сага о пришельцах из будущего. God, save England!"

Описание и краткое содержание "Сага о пришельцах из будущего. God, save England!" читать бесплатно онлайн.



А вы знаете, что до вторжения норманнов Англия была православной страной? Вы знаете, что т. наз. англосаксонский принцип — "Выживает сильнейший" — на самом деле норманнский? Вот и я не знал, пока в прошлое не попал храбрый батальон норфолкских королевских стрелков, а точнее его Сэндригемская волонтерская рота во главе с полковником Бошампом. Как истинный офицер и джентльмен полковник всегда верен присяге… Из 1915 г в 1066.






— Так точно, сэр.

— Возвращайтесь быстрее, по-моему на горизонте уже показались наши разведчики. Я бы желал выслушать доклад о том, что они обнаружили, в вашем присутствии.

— Постараюсь, сэр, — капитан быстрым шагом отправился по ходу сообщения. Приказания полковника он выполнил быстро и оказался на командном пункте одновременно с лейтенантом Гастингсом и его солдатами, приведшими с собой пленного. Местный житель, старый, но на вид еще крепкий крестьянин, а скорее всего бродяга, судя по тем обноскам, что были на нем и по окружающей его вони давно немытого тела, несмотря на явно видимые следы довольно таки грубого обращения, смотрел на окружающих налитыми кровью, злобными глазами.

— Лейтенант, вы полагаете, что он сможет нам рассказать что-нибудь толковое? — спросил, осмотрев пленного, сэр Гораций. — Это же явный бродяга-хобо.

— Никак нет, сэр. Он — один из обитателей фермы. Судя по всему, здесь живут сектанты, сэр. Они все выглядят примерно одинаково, — доложил Артур, не преминув ознакомить присутствующих и с результатами наблюдений рядового Бартоломью.

— Как же мы будем его допрашивать? Я лично хорошо знаю только французский. Кто-нибудь из офицеров разговаривает на немецком? — полковник вопросительно посмотрел на капитана Бека. — Или так и будем полагаться на рядового, как переводчика?

— Из офицеров, насколько я помню — лейтенанты Роулинг и Янг. Только я не уверен, сэр, что они справятся с переводом. Разрешите напомнить, сэр, что согласно донесения язык аборигенов только похож на немецкий. Но я сейчас вызову их, сэр, — Бек, повернувшись к Гастингсу, уже собирался отдать команду, как один из бойцов расчета 'Льюиса', приданного взводу лейтенанта Гастингса, вышел вперед:

— Господин полковник, сэр, разрешите обратиться!

— Обращайтесь, э… — полковник посмотрел на солдата.

— Вольноопределяющийся Джон Томсен, господин полковник, сэр. Студент Оксфорда, с вашего разрешения и племянник датского профессора филологии Томсена[7], сэр. Я изучал языки у профессора Толкиена, сэр. Знаю несколько немецких и романских языков.

— Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?

— Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!

— Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, — приказал сэр Гораций.

— Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта сволочь кусается, — сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. — Да еще и плюется, как верблюд, своло… скотина.

— Все же освободите ему рот, — Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. — Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.

В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, предоставленный, впрочем, лишь Сэндрингэмской ротой батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи — явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.

— Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, — уважительно произнес Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. — Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.

— Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и… кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить — шведский или датский, — задумчиво произнес полковник.

— Так точно, сэр, — ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, — не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.

— Англосаксонского? — изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.

— Вы имеете в виду древний английский[8]? — опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. — Прошу прощения, сэр.

Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:

— Так вы сможете перевести ему наши вопросы?

— Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня…

— Тогда переводите, — полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. — Сэр, вы меня понимаете?

Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.

— Сэр, вы не подскажете нам? — неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.

— Ничтоже я вам не молвлю, воры, — старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.

'Крепок, старый черт', - уважительно подумал капитан Бек.

— Развяжите его, — приказал сэр Гораций.

— При всем моем уважении, сэр… — начал было Гастингс, но был прерван капитаном:

— Выполняйте приказание, лейтенант!

Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.

— Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, — попытался уверить деда капитан Бек.

— К праотцам? — хмуро поинтересовался тот.

— Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, — покачал головой полковник Бошамп.

— Нигде я не блуждаю, тут он я стою, — отреагировал дед. — Кто ж вы есть, ежели не тати?

— Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?

— Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, — сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. — Так сии люди — твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы[9]? Пошто напали на меня, на моей земле?

— Дело в том, что мы… хм… сбились с дороги, — пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.

— Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, — дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.

— Туман, — пожал плечами полковник.

— Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.

Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', - подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.

— А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? — осведомился полковник.

— Так ведомо куда, в столицу эрлдома, — пожал плечами тот. — В Люнденбург.

— Люнденбург? — удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.

'Германия? Или все же Америка? Эрлдом… что-то знакомое. Где же я об этом читал?' — успел подумать полковник.

— Где-то это я читал или слышал, — задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. — Но это же… это — англосаксонское название Лондона!

Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.

— А скажи, отец… — наконец вымолвил полковник. — Какой нынче месяц?

— Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила[10]. Чего вопрошаешь о явном?

— Да нет, ничего… Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.

— Да уж, знамо сие, тэн. Не иначе решили, что завидели разбойную лежку, — кивнул старик.

— Что-то в этом роде… — пробормотал Бошамп и добавил. — Можете не переводить, Томсен. Отпустите его, — приказал он солдатам.

— Старик явно не в себе, — заметил капитан Бек, дождавшись, когда солдаты отвели бывшего пленного на некоторое расстояние.

— Может быть, но погода вполне характерная для английской осени, — заметил лейтенант Роулинг (на место допроса, кроме конвоиров и Гастингса постепенно подошел весь офицерский состав роты, за исключением дежурного лейтенанта). — Кроме того, мистер Уэллс описывал подобное в своем романе 'Машина времени'.

— Я читал это произведение, — кивнул полковник. — Занятно, если мы действительно переместились не только в пространстве, но и во времени. Надо было спросить у этого Вонге, который нынче год по его мнению.

— Прикажете догнать его и спросить, сэр? — произнес Артур.

— Не стоит, он действительно не в себе, — покачал головой сэр Гораций. — Не могу в этом не согласиться с мистером Беком. Однако же, если за теми холмами и впрямь идет дорога на Лондон, то мы вскоре встретим кого-нибудь вменяемого. Полагаю…

— Разрешите, сэр? Все это мне кажется сплошной чепухой, сэр. Непонятный старик, говорящий на странном немецком диалекте, оазис среднеевропейской природы… Мы просто надышались какого-нибудь немецкого газа и бредим, господин полковник, сэр! — судя по тону, лейтенант Янг готов был впасть в истерику.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сага о пришельцах из будущего. God, save England!"

Книги похожие на "Сага о пришельцах из будущего. God, save England!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анатолий Логинов

Анатолий Логинов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анатолий Логинов - Сага о пришельцах из будущего. God, save England!"

Отзывы читателей о книге "Сага о пришельцах из будущего. God, save England!", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.