Рафаэль Сабатини - Черный лебедь. Романы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Черный лебедь. Романы"
Описание и краткое содержание "Черный лебедь. Романы" читать бесплатно онлайн.
В книгу вошли два приключенческих исторических романа «Черный Лебедь» и «Рыцарь таверны» английского писателя Рафаэля Сабатини (1875-1950). Автор продолжает рассказывать о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века.
- Почетные условия сдачи! - повторил он медленно, словно забавляясь.
Это заставило ее вновь приводить доводы о том, что еще могут сделать пираты, если их условия не будут приняты.
На мясистом лице Моргана разлилось выражение лукавого удовольствия, показавшееся ей почти несносным. Этот толстый зловещий человек был начисто лишен сострадания и любил жестокость ради самой жестокости. Она видела это совершенно отчетливо, однако, несмотря на слабость и чувство отвращения, продолжала отстаивать свое дело.
- Ага! - сказал Морган, когда она кончила. - Вас, мадам, спасли от опасности, и вас, майор, тоже. Поздравляю. И не удивлюсь, мадам, что вы так красноречиво защищаете этого мошенника де Берни. Я понимаю и уважаю эту благодарность, что движет вами.
- Так вы согласны с его условиями? - она с нетерпением подошла к нему.
Морган улыбнулся, а в его манерах опять появился проблеск галантности. И вновь его глаза остановились на майоре.
- А вы, сэр, полагаю, не столь глубоко заинтересованы?
- Рискуя снова быть непонятым, - важно ответил майор, - должен признать, что так оно и есть. Правда есть правда, а ложь - это ложь, и я надеюсь, могу отличить одно от другого. Что же касается благодарности, то не вижу в этом необходимости. Этот де Берни использовал нас в своих интересах. Ведь во всей пиратской команде не нашлось человека, который осмелился бы вручить вам его предложение.
- Вот этому, клянусь богом, я готов поверить, - тучное тело Моргана сотряслось от неожиданного смеха. - Они уважают мои реи. Возможно, вы и правы, майор. Возможно.
Он резко повернулся к молодому офицеру, командовавшему мушкетерами.
- Возьми двадцать человек, Шарнез, и поезжай на берег с белым флагом. Скажи этим сукиным сынам, что прежде чем обсуждать с ними условия, я требую выдачи не только Тома Лича, но и этого мошенника де Берни. Когда эти двое будут здесь на борту, тогда посмотрим, что делать. И не раньше. Скажи им также, что наши пушки наведены на берег, и при малейшей попытке двинуться к лесу, я смету их к черту картечью. Ясно? Тогда ступай.
Белолицый лейтенант отдал честь и молодым чистым голосом подал команду. Повинуясь приказу, мушкетеры выстроились у наружного трапа.
Майор улыбался. За это он готов был простить Моргану все. Пусть тот был неотесанным пиратом и ренегатом, зато знал как воспользоваться ситуацией.
Побледневшая мисс Присцилла, спотыкаясь, подошла к сэру Генри и дрожащей рукой робко коснулась его массивной руки.
- Сэр... - сэр... - только и смогла вымолвить она умоляюще.
Повелительным жестом он отослал офицера и обратился к ней:
- К вашим услугам, мадам.
- Сэр, то, что сказал майор, вряд ли является правдой. Уверена, что, посылая нас сюда, де Берни думал, главным образом, о том, как уберечь нас от опасности. Очень многим мы обязаны ему... очень многим. Он вел себя так галантно... так внимательно.
Сэр Генри рассмеялся глубоким смехом, заставившим ее содрогнуться, и у него на лице появилась зловещая морщина.
- Ах, право! Эти французы - очень галантные молодцы. И самый галантный среди них, конечно, де Берни. О, я готов поклясться, что он был внимателен. Он не тот человек, чтобы упустить такой удобный случай, - и он подмигнул майору, подумавшему о нем, как о вульгарном человеке и посчитавшему безобразием, что такой человек получил звание рыцаря и стал генерал-губернатором.
- Сэр, вы неправильно меня поняли! - воскликнула в смятении Присцилла.
- Не я, мадам, только не я. Я прекрасно понимаю, что этот головорез де Берни никогда не упустит благоприятной возможности. Я бы и сам не упустил, когда был бы таким как он. Так можно ли бранить меня за это? Я стал толст и стар, мадам, но под всем этим жиром у меня бьется молодое сердце.
Под его взглядом она содрогнулась от отвращения, но сдержала свои чувства.
- Сэр Генри, я хочу, чтобы вы выслушали меня. Умоляю вас выслушать меня.
- Конечно, мадам. Никогда еще не было случая, чтобы красота напрасно обращалась к Генри Моргану, - он внутренне усмехнулся своим воспоминаниям. - Так что бы вы хотели сказать, мадам?
- О месье де Берни, сэр. Я обязана ему жизнью, и даже больше, чем жизнью.
- Я так и понял, - темные глаза неприятно сверкнули, но она не обратила на это внимания.
~ Мой отец был верным и высоко ценимым слугой Короны. Несомненно, сэр... услуга, оказанная месье де Берни дочери моего отца, должна бы говорить б его пользу, должна учитываться в любом случае.
Он полунасмешливо воспринял ее слова и снова развеселился.
- Это романтический довод. Клянусь господом! В мои дни мне тоже доводилось оказывать услуги дочерям своих отцов, но никто не считал себя чем-либо обязанным мне. Вашей защиты, мадам, недостаточно.
Он повернулся, собираясь уйти.
- Но, сэр... - в отчаянии заговорила она снова, но тот не остановился.
- Ни слова больше, мадам, - он бесцеремонно повернулся и пошел на своих толстых ногах, отдавая приказы налево и направо.
21. СДАЧА
В мрачном унынии наблюдала Присцилла за сборами команды под предводительством лейтенанта Шарнеза. Она видела, как они погрузились в баркас, где их ждал Пьер, и как баркас отчалил, направляясь к берегу.
К ней подошел офицер от сэра Генри с предложением ей и майору Сэндзу воспользоваться гостеприимством адмирала.
Майор встретил это предложение доброжелательно, отбросив свое негодование, которое, как он понимал, не может принести ему никакой пользы.
Более того, его пошатнувшиеся отношения с Присциллой восстановились благодаря чувству, что они оба оказались жертвами властной вульгарности пирата-рыцаря сэра Генри Моргана. Майор предполагал проявить еще и великодушие и простить обиду, учитывая то обстоятельство, что обидчиком является молодая девушка, к тому же сверх меры уставшая. Поэтому в его словах появились заботливые нотки.
- В каюте вам будет лучше, Присцилла.
- Благодарю вас, - ответила она холодно, - мне и здесь хорошо.
Офицер откланялся и удалился. Присцилла, облокотившись о фальшборт, следила за лодкой, мчавшейся к берегу, где ее ждали пираты. Она хорошо видела на берегу высокую и властную фигуру де Берни. Бандри, Халлауэлл и Эллис вместе с ним образовали группу, стоявшую немного в стороне от остальных.
Майор встал рядом с ней.
- Дорогая Присцилла, это конец нашего приключения, и у нас есть все основания быть благодарными, что оно так кончается. Да, все основания.
- Есть, - согласилась она с несчастным видом. - Основания быть благодарными Шарлю де Берни.
Это был не совсем тот ответ, которого он ждал. Но он понимал всю бессмысленность спора с человеком, одержимым навязчивой идеей. Это могло привести лишь к обмену колкостями, чего майор вовсе не желал. В конце концов, он мог позволить себе быть великодушным. Кошмар, начавшийся для него с того момента, как он впервые увидел де Берни, взбиравшегося по трапу «Кентавра» в гавани Форт Ройял, заканчивался. Теперь, уже скоро, этот хвастливый пират заплатит за свои злодеяния, а они, наконец-то, продолжат свое путешествие в Англию, оставив позади эту ужасную фантастическую интермедию, прервавшую упорядоченность их жизни, и время быстро выветрит ее из памяти Присциллы. Ей придется вернуться к обычному состоянию, нарушенному появлением в ее жизни этого надменного флибустьера. Майор великодушно забудет этот инцидент, и все станет на место. И пока мисс Присцилла наблюдала за движением лодки, майор успокоился и принял уверенный вид.
Тем временем киль баркаса заскрипел по песку, и лейтенант Шарнез вышел на берег, оставив своих людей в лодке с мушкетами наготове. Она отчетливо видела офицера в длинном красном мундире, стоявшего перед де Берни и его тремя компаньонами. На заднем плане собралась толпа пиратов. Не подлежало сомнению, что их внимание было привлечено тем, что происходило между их вожаками и посланцем сэра Генри.
Сообщение лейтенанта вызвало в этой группе возбуждение. Бандри, Халлауэлл и Эллис заговорили все разом, сопровождая слова резкими жестами. Де Берни, пока решалась его судьба, стоял чуть поодаль. Только раз предпринял он попытку повлиять на решение. Это случилось, когда лейтенант Шарнез передал требование Моргана о выдаче де Берни.
- Возвращайтесь к Моргану, - сказал он, опережая остальных, - и передайте ему, что если это его последнее слово, то мы можем уйти в лес...
Однако здесь его прервал Халлауэлл. Почти оттолкнув его локтем, он вышел вперед.
- Дьявольщина! - прорычал он. - В этом нет смысла. Морган может потопить «Кентавр», изрешетить «Черный Лебедь» и оставить нас подыхать здесь от голода.
- Спокойно! Спокойно! - вмешался Бандри. - Нас не так легко запугать. У нас много дерева, и мы можем строить.
- Вам следует быть умней и помнить, что сэр Генри - человек непреклонный, - твердо сказал лейтенант. - Вам нелегко будет расстроить его планы, и вы это знаете. Если вы откажетесь повиноваться, будьте уверены, он оставит здесь корабль, чтобы беспокоить вас и проследить, чтобы ни один из вас не ушел с острова. Ваше спасение - в подчинении. Выдайте Лича и де Берни, и, возможно, сэр Генри будет милостив к остальным. Но эти двое должны быть у него, а если вы попытаетесь сопротивляться, то и остальные окажутся там же.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Черный лебедь. Романы"
Книги похожие на "Черный лебедь. Романы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рафаэль Сабатини - Черный лебедь. Романы"
Отзывы читателей о книге "Черный лебедь. Романы", комментарии и мнения людей о произведении.