» » » » Эдуард Басс - Цирк Умберто


Авторские права

Эдуард Басс - Цирк Умберто

Здесь можно скачать бесплатно "Эдуард Басс - Цирк Умберто" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детская проза, издательство "Художественная литература" Ленинградское отделение, год 1974. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдуард Басс - Цирк Умберто
Рейтинг:
Название:
Цирк Умберто
Автор:
Издательство:
"Художественная литература" Ленинградское отделение
Год:
1974
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цирк Умберто"

Описание и краткое содержание "Цирк Умберто" читать бесплатно онлайн.



Роман чешского писателя Эдуарда Басса — одно из самых популярных произведений чешской литературы XX века. В центре романа — судьба деревенского мальчика, попавшего в цирковую среду и достигшего вершин возможной славы. Писатель сталкивает своего героя с трудными жизненными препятствиями, показывает процесс формирования его характера. Перед читателями оживает вся история чешского циркового искусства, красоту и поэзию которого автор тонко чувствует и передает.

Послесловие Малевич О.М. 






Талант Эдуарда Басса — прежде всего талант объективного видения и пластического изображения. Писатель мастерски лепит портрет и великолепно воссоздает речь персонажей, умело и с большим тактом используя особенности народного говора и разноязыкий цирковой жаргон. Вся книга искрится добродушным юмором. С какой мягкой улыбкой, например, рассказывает Басс о том, как дедушка Карас воспитывал внучку. А как любовно рисует писатель животных! Полноправными героями «Цирка Умберто» могут быть названы и мудрый слон Бинго и козел Синяя Борода. Достоверное знание повадок животных и техники их дрессировки позволяет писателю создавать и такие комические сцены, как обсуждение в «восьмерке» баллады Махачека о Германе из Бубна и льве, и такие грустно-патетические, как описание смерти Карло Умберто. Многие страницы романа проникнуты лиризмом, автор в этой книге чаще, чем в других своих произведениях, делится с читателями раздумьями и наблюдениями. Все это придает роману ту жизненную полнокровность, которая отличает лишь творения истинно художественные.

Роман Басса — одна из немногих книг, содержание которых нашло воплощение в живой действительности. После освобождения Чехословакии крупнейший национальный цирк получил название «Цирк Умберто». Огонек совершенства, высокого и подлинно народного искусства, к бескорыстному служению которому призывал писатель, продолжает гореть.

Примечания

1

На здоровье! (нем.).

2

Искаженное немецкое ругательство, соответствующее русскому «Дьявол! Проклятие!» — Здесь и далее примечания переводчиков

3

Все в порядке, прекрасно (англ.).

4

Господин (голл.).

5

Оливки — большие, продолговатой формы пуговицы

6

«Крыскот» и «Фркельцкот» — искаженные qrüß Gott п vergelt’s Gott; старинные диалектальные немецкие приветствия.

7

Липицианы — порода лошадей, выведенная в местечке Липицы, у Триеста,

8

Шлахта — от немецкого schlachten — бить скот.

9

Укротитель (франц.).

10

Бог с тобой, милочка! (франц.).

11

Госпожа Лангерман, госпожа Лангерман, я буду ездить на слоне! (искаж. нем.).

12

«Дейчмейстеры» — буквально: «Немецкие мастера». Название одного из австрийских полков.

13

«Вифлеем» — распространенные в Чехии рождественские макеты, изображающие отдельные сцены из священного писания.

14

Парфорсные скачки — разновидность конно-спортивной езды по пересеченной местности.

15

Черт возьми, кто это так отвратительно визжит?.. (франц.).

16

О, да ты, малыш, ловко перекувырнулся! А ведь ты, кажется, не циркач? (франц.). Ты ведь не из цирка, а? (нем.).

17

Я ничего не понимаю (франц.).

18

Что? (франц.).

19

Проклятие! Что это такое? (франц.).

20

Ну, не забавен ли он? (франц.).

21

Совершенно верно, укротитель (франц.).

22

Да, малыш (франц.).

23

Да, это великолепно (франц.).

24

Очень хорошо (франц.).

25

Профессия (франц.).

26

Вот оно что! (франц.).

27

Что? (франц.).

28

А, понимаю… это, не правда ли? (франц.).

29

И это? (франц.).

30

Татуировка (франц.).

31

Как? (франц.).

32

Нет, нет (франц.).

33

«О, дорогая Мари, вы прекрасный цветок…» (франц.).

34

Готово, малыш, пошли… (франц.).

35

Зверинец (франц.).

36

Здравствуй, Бесси, здравствуй Коринна, как дела, Магум? (франц.).

37

Крейцер — род багра.

38

Иди, Наташа, иди, милочка! (франц.).

39

Согласно легенде, чешскому святому Яну Непомуку отрезали язык за то, что он не выдал тайну исповеди.

40

Копецкий Матей (1775–1847) — знаменитый чешский кукольник.

41

Да, да! (итал.). Я ее хорошо знаю! (франц.). Красивейший город! (итал.). Мост! Замок! (франц.). Грандиозно! (итал.). Величественно (франц.). Город младенца Иисуса! (итал.). Добрый день, доброй ночи! (нем.). Добрый день, доброй ночи! (искаж. чеш.). Вот оно как! (итал.).

42

Вымненкаржка — крестьянка, получающая от своих взрослых детей содержание натурой взамен переданного им недвижимого имущества.

43

Спасибо, Ганс! (нем.).

44

Согласно меню (франц.).

45

Рад познакомиться (франц.).

46

Ваш слуга (итал.).

47

До свиданья! (франц.).

48

Здесь! (нем.). На плечо! (исп.). На кухню шагом марш! (франц.).

49

Пограничной стражи (искаж, нем.).

50

Отпуск, увольнительная (искаж. нем.).

51

Доброе утро! (диалект. нем.).

52

Звательный падеж от «Вашек» (чеш.).

53

Зверинец (искаж. франц.).

54

Где директор? Директор! Патрон! Директор! Патрон! Принципал! (итал. и франц.).

55

Я тоже из цирка Умберто! (итал.).

56

Да, да! (итал.).

57

Вперед, семья Ромео! (итал.). Вперед к победе! (франц.).

58

Ничего, пустяки (итал.).

59

Извините, извините, извините (итал., франц., нем.,). Я Паоло, Паоло Ромео (итал.), сын Ахмеда Ромео из Туниса! (франц.).

60

Хорошо, хорошо… (франц.).

61

Да! (англ.).

62

Гаудеамус (gaudeamus) означает по-латыни: «будем веселиться».

63

От чешского «гайды» (hajdy), соответствующего русскому «айда».

64

Два Беллини (итал.).

65

Букв. «против» (лат.) — юридический термин.

66

Ярмарке (искаж. франц.).

67

Клейнфиш — маленькая рыба, клейнтир — маленький зверь, клейншнек и шнекерле — маленькая улитка (нем.).

68

Маренготта — старинное название циркового фургона.

69

Позвоночник (итал.).

70

Хорошо, хорошо, отлично… (итал.) вот так (франц.).

71

Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).

72


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цирк Умберто"

Книги похожие на "Цирк Умберто" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдуард Басс

Эдуард Басс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдуард Басс - Цирк Умберто"

Отзывы читателей о книге "Цирк Умберто", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.