Эдуард Басс - Цирк Умберто
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Цирк Умберто"
Описание и краткое содержание "Цирк Умберто" читать бесплатно онлайн.
Роман чешского писателя Эдуарда Басса — одно из самых популярных произведений чешской литературы XX века. В центре романа — судьба деревенского мальчика, попавшего в цирковую среду и достигшего вершин возможной славы. Писатель сталкивает своего героя с трудными жизненными препятствиями, показывает процесс формирования его характера. Перед читателями оживает вся история чешского циркового искусства, красоту и поэзию которого автор тонко чувствует и передает.
Послесловие Малевич О.М.
71
Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).
72
Глядите… (нем.).
73
Братьев Гевертс (франц.).
74
Добрый день… а, это ты, Антон… (франц.).
75
Он просто великолепен, этот малыш… (франц.).
76
Кошмар! Ужас! Такой милый ребенок! (нем.).
77
Мои дорогие, вы увидите цирк, у которого есть свой стиль (франц.).
78
Живодерни (искаж. нем.).
79
Хозяин! (итал.).
80
Хозяин! Директор! Внимание! (итал.).
81
Какой сюрприз… Добрый день, синьор директор (итал.), добрый день (франц.).
82
Черт побери! (искаж. нем.).
83
Батуд, фрикасе, сальто-мортале (фанц.).
84
Упражнялся целых шестнадцать лет (итал.).
85
Круглый год, неделя за неделей (итал.).
86
Кнутовище (англ.).
87
Хорошо (англ.).
88
Говорю я (англ.).
89
Махачок Карел Симеон (1799–1846) — чешский драматург и поэт.
90
Елен (jelen) — олень (чеш.).
91
Шир Франтишек (1796–1867) — чешский филолог и писатель.
92
Воцел Ян Эразим (1802–1871) — чешский эпический поэт.
93
Челаковский Франтишек Ладислав (1799–1852) — чешский поэт и общественный деятель.
94
Имеется в виду чешский историк и литератор Франтишек Палацкий (1798–1876).
95
Гавличек Боровский Карел (1821–1865) — чешский писатель и революционер.
96
Тыл Йозеф Каэтан (1808–1856) — выдающийся чешский драматург и актер.
97
Марек Ян Индржих (1803–1853) — чешский поэт.
98
Мафусаил — согласно библейской легенде, самый долговечный из людей.
99
Воскресший (лат.).
100
Здесь: вступление к номеру (франц.).
101
Успех (франц.).
102
Прощайте! (англ.). С богом! (нем.). Ступайте! (франц.).
103
Счастливого пути! (итал.). Прощайте! (исп.).
104
Счастливого пути! (нем.).
105
Ах, как мило, как трогательно! (нем.).
106
Очень мило (смесь франц. и искаж. нем.).
107
«Ах, мой милый Августин…» — популярная немецкая песенка.
108
Воды! (нем.).
109
Открывай! (англ.).
110
Мой мальчик (исп.).
111
«Наследники юные трона, друг в друге не чая души…» (диалект. нем.).
112
Имеется в виду патриотическая поэма «Май» чешского романтика Карела Гинека Махи (1810–1836).
113
Дружище! Какими судьбами! Само небо посылает нам эту нежданную радость! (исп.).
114
Друг (исп.).
115
Здесь: бойцов (исп.).
116
Одним небесам известно, до чего хороша! (искаж. исп.).
117
Известное дело (исп.).
118
Медяков (исп.).
119
Брехней (исп.).
120
О вкусах не спорят (исп.).
121
Полулирой (франц.).
122
Сейчас в цирке батудом называют трамплин с амортизатором или большую подкидную сетку, появившиеся на манеже в начале XX века.
123
Клянусь жизнью (итал.).
124
Господин директор… (итал.).
125
Милочка, крошка, золотце (исп.).
126
«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).
127
Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).
128
Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».
129
Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.
130
Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).
131
Любовную записку (франц.).
132
Вы понимаете? (франц.).
133
Вторичная родословная линия.
134
Великолепный (франц.).
135
Здесь: потомственная артистка (франц.).
136
На будущее (франц.).
137
Боже мой, боже мой… (франц.).
138
Открыть дверь! (англ.).
139
Вперед! (итал.).
140
Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.)).
141
Налево (франц.).
142
Нет, не все умирает! (лат.).
143
Готово? (англ.).
144
Все в порядке! (англ.).
145
«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).
146
Букв. — красные собаки (англ.), сорт специально приготовленных сосисок.
147
Перша — высокий шест.
148
Старое Место — район Праги.
149
Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.
150
«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.
151
«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации
152
«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.
153
Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.
154
Боже мой (франц.).
155
Поставщик его величества (франц.).
156
Вот как! (франц.).
157
Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).
158
Он же, сиречь (лат.).
159
Ваше здоровье (франц.).
160
Мое почтение, пан шеф (чеш.).
161
Штванице — остров на Влтаве.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Цирк Умберто"
Книги похожие на "Цирк Умберто" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эдуард Басс - Цирк Умберто"
Отзывы читателей о книге "Цирк Умберто", комментарии и мнения людей о произведении.