» » » » Уистан Оден - Стихи и эссе


Авторские права

Уистан Оден - Стихи и эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Уистан Оден - Стихи и эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи и эссе
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи и эссе"

Описание и краткое содержание "Стихи и эссе" читать бесплатно онлайн.



УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат Пулицеровской и других литературных премий. Автор многих поэтических сборников, среди которых «Танец смерти» («The Dance of Death», 1933), «Гляди, незнакомец!» («Look, Stranger!», 1936), «Испания» («Spain», 1937), «Век тревоги» («The Age of Anxiety», 1947), «Щит Ахилла» («The Shield of Achilles», 1955), «Избранные стихи» («Collected Shorter Poems», 1968).






Типа как в "Сонете из Китая" № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена:))

Вот, горизонт их окружает плотно,
И страх при них всегда, как кошелек,
И вместе с ними убегают со всех ног
Ручьи и железнодорожные полотна.

Сами видите: "КаК Кошелёк" — ну и "благозвучие":)


Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).


Строка "Ручьи и железнодорожные полотна" вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.


Даже у Фельдмана, "позора еврейского народа", как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана — ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.


Точность — точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале:) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего "поэтический", а затем уже "перевод". Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник — это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод — единицы.


Успеха,


С БУ

АЛ


Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Ник. Винокуров 2007-02-17 23:36:44


Спасибо за добрые слова, Александр. Я уже писал Валерию, что считаю удачный перевод этого стихотворения делом почти нереальным в связи с существующим вокруг него общественным ажиотажем. Так что представленный вариант — опыт, не более того.

С уважением,

Никита


--------------------


Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Владимир Корман 2007-03-21 19:20:20


Никите Винокурову

Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что А.Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов — и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том — сколько сарказмов в чужие адреса!


--------------------


Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Татьяна Чеброва 2007-12-03 20:30:27


Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее…

Т

247

перевод Иосиф Бродский

248

Исходное сообщение от NakedJazz

Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере, талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

Дорогой NakedJazz,

благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского (странно, что раньше никто не разместил).

Вы пишете:

перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

Не соглашусь. То, что делается здесь — делается качественннее, чем у Бродского. итак -

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

— Общее впечатление от катрена: вяло.

Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн

(ударение переехало на Ы)

Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

— никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр барабан и всхлили… потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.

Никакого изящества оригинала.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики — в перчатках черных пусть.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

— ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"

Начертит в небесах "Он мертв" над головой, — ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах над головой — тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке, да.

-- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

— как это он её туда спрячет? голову, да — она у него грусть?

Регулировщики — в перчатках черных пусть.

-- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????

просто неграмотно


Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,

Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,

— выходной восторг, т е тот, что при выходе


Слова и их мотив, местоимений сплав.

— ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное выражение"

— "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.


Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

-- "нет конца"… вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость.

"Я был не прав" — смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх.

— ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не

подберу.

 Упакуй луну и солнце разбери,
— вверх упакуй луну

а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!!

— предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

— "в чашку" — явный перебор

в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой

По-моему, так.

А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.

— "чисто подмети" — 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)

неточность — в оригинале — вымети его, смети "с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее


Отныне ничего в них больше не найти.

— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.


Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:

http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1


© Copyright: Эдитор, 2006

249

перевод Товия Хархура

250

перевод Товия Хархура

251

Перевод Г. Шульпякова

252

Перевод Г. Шульпякова

253

Перевод Г. Шульпякова

254

Перевод Г. Шульпякова

255

Перевод Г. Шульпякова

256

Перевод Г. Шульпякова

257

Перевод Г. Шульпякова

258

Текст представляет собой первую главу "Письма". Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.

259

Перевод с английского Стивена Сеймура

"Новая Юность" 2004, № 4(67)

260

Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи и эссе"

Книги похожие на "Стихи и эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уистан Оден

Уистан Оден - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уистан Оден - Стихи и эссе"

Отзывы читателей о книге "Стихи и эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.