Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник"
Описание и краткое содержание "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник" читать бесплатно онлайн.
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.
На русском языке публикуется впервые.
К двустишию, сочиненному принцем, Идзуми Сикибу добавляет трехстишие, за внешним смыслом которого («Ведь казалось, роса лишь на миг легла на эти листья») тоже скрывается внутренний («Ведь казалось, нас лишь на миг свела любовь»). «Белая роса» символизирует принца. Идзуми Сикибу намекает на то, что он слишком долго пренебрегал ею и только в последнее время стал проявлять к ней некоторый интерес.
95. Идзуми Сикибу
кадзураки но Бог Кадзураки, ками ва са косо ва наверное, он именно так омоурамэ чувствовал себя, кумэдзи ни ватасу перебрасывая мост в Кумэдзи, хаситанаки мадэ (так безобразен, что) даже стыдно.
Богом Кадзураки называли бога Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя, патриарх секты аскетов, повелел этому богу построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на этих горах находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.
В слове «хаситанаки» («безобразный», «постыдный») звучит еще и «хаси-наки» («нет моста»). Идзуми Сикибу хочет сказать, что она недостаточно красива, чтобы показываться принцу при дневном свете.
96. Принц Ацумити
оконаи но Уж если я наделен сируси мо араба силой творить чудеса, кадзураки но разве только потому, что бог Кадзураки хаситанаси тотэ сказал, что, мол, ему стыдно, сатэ я яминан я отступлюсь?
Развивая образы предыдущего стихотворения, в котором Идзуми Сикибу сопоставляла себя с богом Кадзураки, принц, говоря как бы от лица Эн-но гёдзя (см. коммент, к пред. стих.), намекает на то, что несмотря на ее протесты не отступится и отныне станет встречаться с ней и в дневное время.
97. Идзуми Сикибу
вага уэ ва Обо мне тидори мо цугэдзи и мелкие пташки не сообщат (тебе). оотори но большой птице ханэ ни мо симо ва на крылья тоже иней саява окикэру лег / она так же бодрствовала?
Идзуми Сикибу строит свое стихотворение на образах народной песни «Большая птица»: «На крылья большой птицы, гляди-ка, иней упал. Кто об этом сказал? — Кулики-тидори сказали». Под большой птицей (в исходной песне, скорее всего, речь идет об аисте) подразумевается принц. В первых двух строках стихотворения содержится намек на то, что иней (как уже говорилось выше, иней — это не что иное, как замерзшие слезы) на рукавах (Идзуми Сикибу) настолько глубок, что кулики не оставляют на нем следов (глагол «цугэдзи» — «не сообщать», близок по звучанию глаголу «цукэдзи» — «не коснутся»). К тому же в некоторых списках сохранился немного иной вариант начала, а именно «вага содэ ни тидори мо цукэдзи» (буквально «моих рукавов кулики не коснутся»).
Основной смысл стихотворения заключается в последней строке «саява окикэру», за внешним смыслом которой («такой ли (иней) выпал?») скрывается внутренний — «так ли ты бодрствовал ночью (как я?)». Глагол «окикэру» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения — «выпал» (об инее) и «бодрствовал».
98. Принц Ацумити
цуки мо мидэ На луну не глядя нэники то ииси ты спала — так ты сказала, хито но уэ ни и уж, наверное, на тебя окиси мо сэдзи о никак не мог лечь такой иней, оотори но гото как на большую птицу.
Принц поддразнивает Идзуми Сикибу, напоминая ей об одном из ее предыдущих стихотворений (93), в котором она говорила, что не желает смотреть на луну. Толкуя его в выгодном для себя смысле: «не смотрела, потому что спала», он продолжает игру со словом «окиси» («выпал» и «бодрствовала»); в заключительном двустишии («окиси мо сэдзи о / оотори но гото»), помимо внешнего смысла: «не лег такой (иней), как на (крылья) большой птицы» (слово «иней» — «симо» скрывается за окончанием глагола «си» и усилительной частицей «мо»), есть и внутренний — «не бодрствовала так, как большая птица».
99. Принц Ацумити
каминадзуки В дни богооставленной луны ё ни фури ни тару в мире идут / так всегда говорят сигурэ то я холодные дожди, кёу но нагамэ ва и сегодняшний долгий дождь / моя тоска вакадзу фурураму неужели идет, ничем (для тебя) не отличаясь.
Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводилось никаких синтоистских церемоний и обрядов.
Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)
100. Идзуми Сикибу
сигурэ камо От дождя ли, нани ни нурэтару от чего-то еще промокли тамото дзо то мои рукава — садамэканэтэдзо не разберу того я, варэ мо нагамуру и (оттого) мне тоже тоскливо.
Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.
101. Идзуми Сикибу
момидзиба ва Алые листья ева но сигурэ ни после полночного дождя арадзикаси отсутствуют / буря, наверное (их сорвала), киноу ямабэ о надо бы было вчера митарамасикаба идти смотреть на горы…
Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник"
Книги похожие на "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник"
Отзывы читателей о книге "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник", комментарии и мнения людей о произведении.