» » » » Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре


Авторские права

Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Здесь можно купить и скачать "Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Культурология, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Рейтинг:
Название:
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-9765-0983-2, 978-5-02-037296-2
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"

Описание и краткое содержание "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.

Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.

Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).






Нигде кроме как в собственном доме

Речь здесь пойдёт о собственно русских библейских фразеологизмах. Ведь помимо библеизмов, пришедших к нам из других языков, существует немало и таких, которые образовались в самом русском языке и отличаются вполне определённой национальной спецификой.

Среди русских БФ существуют и такие, которые связаны с библейскими образами и сюжетами лишь опосредованно, т. е. между библейским образом и русским фразеологическим оборотом стоит какой-то «посредник» – культурно-исторический, социально-бытовой или символический феномен. Этот «посредник» может быть характерным только для какого-то одного языка, а может встречаться и у разных народов. Так, выражение беден как Лазарь (бедный Лазарь) связано с именем библейского персонажа – нищего Лазаря, притча о котором рассказана в Евангелии от Луки. «Некоторый человек был богат, одевался в порфиру [длинную пурпурную мантию] и виссон [тончайшую белую ткань из льна или хлопка] и каждый день пиршествовал блистательно. Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача; и псы лизали струпья его.

Умер нищий и отнесён был Ангелами на лоно Авраамово; умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, и возопив сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучусь в пламени сем. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь. И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят» (Лук. 16:19–26).

Итак, оборот беден как Лазарь, или бедный Лазарь, есть не только в русском, но и во многих европейских языках. Однако на Руси эта притча пользовалась большой популярностью у бродячих нищих, которые особенно любили петь духовный стих о бедном Лазаре, предостерегая православный люд от последствий жадности. Но, выпрашивая подаяние, исполнители духовной песни сами были далеко не бескорыстны и часто не могли скрыть своего ханжеского притворства, что и привело к возникновению этого чисто русского национально-своеобразного выражения петь / спеть (запеть) Лазаря, означающего ‘плакаться, жаловаться на свою судьбу, горькую участь, на трудное, безвыходное положение, прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить кого-либо; униженно выпрашивать что-либо’.

Нетрудно заметить, что это значение не связано непосредственно с евангельским сюжетом о богаче и Лазаре. Оно возникло на почве специфического социального явления, распространённого на Руси в определённый исторический период.

К такому же типу БФ относится и устаревший ныне оборот, бытовавший в солдатской среде, адамовы слёзы — ‘водка’. Библейское имя Адам употребляется и как собственное (см. Быт. 2:25), и как нарицательное, означая в последнем случае человека во плоти, грешного, подверженного соблазнам. А в назывании водки (русского национального напитка) слезами можно усмотреть определённую метафору – прозрачная и жгучая жидкость.

Следующий пример – БФ ничтоже сумняшеся (сумняся), который, несмотря на принадлежность к книжному стилю, имеет ироническую, неодобрительную окраску и означает ‘безо всяких сомнений и раздумий; безответственно и легкомысленно, ни перед чем не останавливаясь’. См., например: ♦ Вдвоём со своим чудаком-хозяином они были всё и ничего: они переплетали книги, малярничали, лудили кастрюли – и всё это делали ничтоже сумняшеся, и дёшево и скверно (Н.С. Лесков. Котин доилец и Платонида).

Это выражение вошло в русский язык из церковнославянского текста как цитатный оборот, однако кардинально изменивший своё значение. В «Деяниях святых апостолов» рассказывается о том, как некоему благочестивому сотнику Корнилию явился Ангел Господень и сказал, чтобы тот послал своих людей за апостолом Петром: «Он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой» (Деян. 10:6). Когда слуги искали Петра, «Дух сказал ему: вот три человека ищут тебя; встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь [церк. – слав. ничто же рассуждая;] ибо Я послал их» (Деян. 10:19–20). Данный оборот выражает здесь призыв к полной и абсолютной вере в Господа, к готовности исполнять Его волю без сомнений и колебаний.

Такой же смысл вкладывает в оборот ничто же сумняся и апостол Иаков, призывая уповать на Господа без колебаний и «двоящихся мыслей»: «Если же у кого из вас недостаёт мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упрёков, – и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. Человек с двоящимися мыслями нетвёрд во всех путях своих» (Иак. 1:5–8).

Церк. – слав. вариант оборота нимало не сомневаясь имеет форму ничтоже сумняся. Ничто же здесь – ‘нимало, нисколько’ (ср. ничтожный — ‘чрезвычайно малый, крайне незначительный’); сумняся — форма причастия действительного залога, им.п., муж.р., ед.ч. от глагола (су)мьнети — ‘думать, обдумывать, размышлять, колебаться’ (ср. однокоренные слова в современном русском языке – мнить, возомнить, мнение, сомнение, сомневаться и т. п.). Другая форма этого слова – сумняшеся — возникла, по-видимому, уже на русской почве в более позднее время, и, возможно, именно поэтому в русском языке в XIX – начале XX в. чаще используется форма сумняся, а в конце XX – начале XXI в. – сумняшеся.

Следующий библейский оборот, появившийся «в собственном доме», – до положения риз. Выражение возникло на основе сюжета, связанного с библейским патриархом Ноем и послепотопными событиями в его жизни. Как известно из книги Бытия, после того как вода, покрывавшая всю землю во время потопа, сошла, а земля просохла, Ной и его семья вышли из ковчега.

Нужно было заново начинать жить, осваиваться на новом месте. И «Ной начал возделывать землю и насадил виноградник» (Быт. 9:20).

Армения, где, по свидетельству Библии, осел Ноев ковчег, считается ботаниками родиной винограда. Употребление в пищу винограда, виноградного сока и виноградного вина в умеренных количествах, несомненно, полезно и даже является прекрасным лечебным средством, так что культивирование Ноем винограда, безусловно, хорошее и нужное дело. Однако допотопное человечество совершенно не было знакомо с этой культурой и с употреблением вина. Впервые со всем этим пришлось познакомиться только Ною, и вполне возможно, что, не зная силы действия вина, он выпил его больше, чем следовало бы, в результате чего впал в состояние сильного опьянения. «И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажённым в шатре своём» (Быт. 9:21). По-видимому, там было очень жарко, чувство жары ещё усиливалось от выпитого вина, и поэтому Ной снял свои одежды. Отсюда и возникло выражение (напиться, быть пьяным или напоить кого-либо) до положения риз (ризы – ‘одежды, одеяния’), т. е. ‘до крайней степени, до невменяемости, потери сознания’. См., например: ♦ Яков Тиктор пошёл в пивную нэпмана Баренбойша, напился там до положения риз, затеял в пьяном виде драку. В.П. Беляев. Старая крепость. ♦ На прощание Порфир Порфирыч опять напоил Гордея Евстратыча до положения риз, так что на этот раз его замертво снесли в экипаж (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Дикое счастье).

Возможно, от этого значения образовалось и другое, более широкое, в котором актуализируется компонент высокой степени интенсивности любого действия или состояния: ‘очень сильно, до крайней степени; весьма интенсивно (что-либо делать, чувствовать и т. п.)’. Интересно, что у Пушкина этот оборот употреблён в несколько иной форме – до низложения риз: ♦ Я работаю до низложения риз. Держу корректуру двух томов вдруг, пишу примечания, закладываю деревни… (А.С. Пушкин. Письмо

Н.Н. Пушкиной, 26 июля 1834 г.). И, видимо, именно префикс низ- в данном выражении наиболее точно соответствует смыслу библейского сюжета: низложить (ризы) – значит ‘снять’.

Рассказ о положении (или низложении) Ноем своих риз на этом не заканчивается. Обратимся к следующему эпизоду из повествования о последнем допотопном патриархе.

Итак, было у отца три сына: два почтительных, а третий… Хам. Наверное, именно так следует начать историю о Ное и трёх его сыновьях.

Так что же случилось с праведным патриархом после того, как он, сняв с себя свои ризы, «лежал обнажённый в шатре своём»? А случилось вот что: «И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, вышедши, рассказал двум братьям своим» (Быт. 9:22). В те времена это было проявлением величайшего непочтения к своему отцу. Подобный поступок сына считался совершенно недопустимым; за него могло быть назначено суровое наказание и даже проклятие. «Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на плечи свои, пошли задом, и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего» (Быт. 9:23). Непочтительный же и нескромный сын за свой поступок был наказан и лишён родительского благословения, а его потомство проклято и осуждено на рабство: «Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его; и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему. Да распространит Бог Иафета; и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему» (Быт. 9:24–27). В этой части библейского текста следует отметить два обстоятельства. Во-первых, эти слова Ноя должны были служить объяснением существования рабства. А во-вторых, интересен тот факт, что Ной проклинает не самого обидчика Хама, а его сына, Ханаана. Очевидно, что проклятие, наложенное не на одного человека, нарушителя морали, а на весь его род, на его «семя», т. е. потомство, намного сильнее и страшнее. Ср.: ♦…Потому что Хам смеялся, / Когда Ной пьян напивался, / Ной сказал ему за то: / Твоё семя проклято. / И с проклятием на шее / От него пошли лакеи. (И.П. Мятлев. Гугеноты).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"

Книги похожие на "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кира Дубровина

Кира Дубровина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"

Отзывы читателей о книге "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.