» » » » Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»


Авторские права

Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Здесь можно скачать бесплатно "Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
Рейтинг:
Название:
Агентство «Томпсон и К°»
Автор:
Издательство:
Ладомир
Год:
1994
ISBN:
5-86218-108-3, 5-86218-022-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Агентство «Томпсон и К°»"

Описание и краткое содержание "Агентство «Томпсон и К°»" читать бесплатно онлайн.



Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...

Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.






[3] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.

[4] Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.

[5] Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.

[6] Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663-1817 годах, заменена золотым совереном.

[7] Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802— 1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.

[8] Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.

[9] Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну.

[10] Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.

[11] Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах); украшает также форму швейцаров и официантов.

[12] Камбуз — кухня на судне.

[13] Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.

[14] Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.

[15] Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.

[16] Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.

[17] Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.

[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.

[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.

[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.

[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.

[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)

[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).

[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.

[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

[27] Конфидент — доверенное лицо.

[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

[30] Деверь — брат мужа.

[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)

[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)

[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).

[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.

[38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.

[39] Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.

[40] Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.

[41] Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.

[42] Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.

[43] Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.

[44] Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.

[45] Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.

[46] Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.

[47] Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.

[48] Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.

[49] Кинта — ферма (порт.).

[50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.

[51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.

[53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.

[54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).

[55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.

[56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.

[57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.

[58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.

[59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.

[60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.

[61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).

[62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

[63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

[64] Дебильный — слабоумный от рождения.

[65] Бюргер — горожанин, городской житель.

[66] Маис — кукуруза.

[67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.

[68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.

[69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.

[70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.

[71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.

[72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.

[73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.

[74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

[75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

[76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.

[77] Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Агентство «Томпсон и К°»"

Книги похожие на "Агентство «Томпсон и К°»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жюль Верн

Жюль Верн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»"

Отзывы читателей о книге "Агентство «Томпсон и К°»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.