» » » » Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»


Авторские права

Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Здесь можно скачать бесплатно "Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
Рейтинг:
Название:
Агентство «Томпсон и К°»
Автор:
Издательство:
Ладомир
Год:
1994
ISBN:
5-86218-108-3, 5-86218-022-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Агентство «Томпсон и К°»"

Описание и краткое содержание "Агентство «Томпсон и К°»" читать бесплатно онлайн.



Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...

Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.






[77] Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.

[78] Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

[79] Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.

[80] Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.

[81] Магистр — ученая степень.

[82] Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.

[83] Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.

[84] Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.

[85] Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.

[86] Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.

[87] Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.

[88] Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.

[89] Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.

[90] Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.

[91] Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.

[92] Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.

[93] Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

[94] Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.

[95] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

[96] Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.

[97] Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.

[98] Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.

[99] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.

[100] Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.

[101] Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.

[102] Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.

[103] Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.

[104] Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.

[105] Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.

[106] Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.

[107] Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.

[108] Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.

[109] Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.

[110] Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.

[111] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

[112] «Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.

[113] Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.

[114] Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

[115] Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.

[116] Офтальмия — воспаление глаза.

[117] Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.

[118] Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.

[119] Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.

[120] Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).

[121] Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.

[122] Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.

[123] Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

[124] Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.

[125] Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.

[126] Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.

[127] Конфигурация — внешнее очертание.

[128] Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.

[129] Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.

[130] Архимед (ок. 287-212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.

[131] Штиль — спокойствие, безветрие.

[132] Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»}, непрестанную пытку жаждой и голодом.

[133] Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн. Слово применяется и к другим схожим местностям.

[134] Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.

[135] Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

[136] Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.

[137] Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.

[138] Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.

[139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.

[140] Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.

[141] Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.

[142] Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.

[143] Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

[144] Бизань-мачта — самая задняя на судне.

[145] Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Агентство «Томпсон и К°»"

Книги похожие на "Агентство «Томпсон и К°»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жюль Верн

Жюль Верн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»"

Отзывы читателей о книге "Агентство «Томпсон и К°»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.