» » » » Висенте Эспинель - Жизнь Маркоса де Обрегон


Авторские права

Висенте Эспинель - Жизнь Маркоса де Обрегон

Здесь можно скачать бесплатно "Висенте Эспинель - Жизнь Маркоса де Обрегон" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство ЭКСМО, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Висенте Эспинель - Жизнь Маркоса де Обрегон
Рейтинг:
Название:
Жизнь Маркоса де Обрегон
Издательство:
ЭКСМО
Год:
2008
ISBN:
978-5-699-26726-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жизнь Маркоса де Обрегон"

Описание и краткое содержание "Жизнь Маркоса де Обрегон" читать бесплатно онлайн.



Роман «Жизнь Маркоса де Обрегон» во многом автобиографический, принадлежит перу Висенте Эспинеля – яркой личности своего времени. Лопе де Вега называл его «отцом музыки», а великий Сервантес в своем «Путешествии на Парнас» выделил Эспинеля наряду с Франсиско Кеведо из всех испанских писателей.






108

Они никогда не учились ничему, кроме как будить храпящих (лат.).

109

Сравнение из области соколиной охоты, когда, сняв с головы охотничьей птицы колпачок, ее бросают на добычу, далее в тексте – сопоставление воспитания кабальеро с воспитанием соколов.

110

Филологические рассуждения Маркоса не следует принимать всерьез. Эспинель был хорошим латинистом; устами своего героя он высмеивает здесь распространенное в его время объяснение слова «кабальеро». «Cabal» по-испански значит «совершенный», «пегое» (лат. hero) – «герой»; в действительности слово «кабальеро» происходит от испанского глагола «caballear» («ехать верхом»), в свою очередь происходящего от «caballo» («конь»), и его буквальное значение – «ездящий верхом», «всадник».

111

Здесь «кабальеро» берется в значении «едущий верхом», безразлично – на коне, на муле или на осле.

112

Слово «кабальеро» имеет также техническое значение и употребляется в фортификации, обозначая в этом случае часть внутреннего укрепления, возвышающуюся над остальными и имеющую целью защищать своим огнем другие части или господствовать над ними, если они будут заняты неприятелем. «Называется «кабальеро», потому что как человек на коне господствует над всеми пешими, так и этот кабальеро господствует над всей крепостью и над неприятелем», – поясняет в своем словаре Коваррувьяс (1611).

113

Один из мостов через Мансанарес в Мадриде, через него идет дорога на Сеговию.

114

«Вино святого», или вино из Сан-Мартин-де-Вальдеиглесиас (городок недалеко от Мадрида), – одно из наиболее прославленных испанских вин.

115

Имеется в виду песочница, употреблявшаяся в старину для посыпанья песком написанного чернилами, что заменяло промокательную бумагу.

116

Желудочная печать – пища, съедаемая напоследок.

117

…когда его приглашал герцог Альба… – фраза, подчеркивающая хвастовство опустившегося идальго. Здесь имеется в виду герцог Альба (1508–1582) как один из представителей высшей знати.

118

Намек на испанскую поговорку: «Дела во дворце делаются медленно».

119

Существовал обычай, согласно которому выигравший отдает часть выигранной суммы присутствующим при игре зрителям; по большей части это были обнищавшие идальго, не имевшие возможности играть и готовые поживиться на чужой счет; в ответ они при возникавших спорах выступали свидетелями на стороне давшего им подачку.

120

Неясное выражение, может быть, намекающее на картонную фигуру великана, которую несший ее оставлял у входа в таверну; такие фигуры были обычными персонажами в различных процессиях.

121

Сан Исидро (1082–1170) был почитаем как покровитель Мадрида, его родного города; он был работником у одного крестьянина и женился на благочестивой девушке, Марии де ла Кавеса, которая тоже почитается святой; о его жизни сложено много легенд, по одной из которых ангелы являлись выполнять за него полевые работы; в посвященный ему день – 15 мая – устраивались ярмарка и народное гулянье.

122

В них жители Мадрида съезжались на гулянье в праздник Сан Исидро.

123

Речь идет о флоте, который формировался в 1574 г. в Сантандере, гавани на берегу Бискайского залива; этот флот современники рассматривали как угрозу Англии, как первую попытку «Непобедимой армады». Эспинель бросил университет и вступил в один из отрядов, которые должны были отправиться с этим флотом, но эпидемия помешала флоту выйти из гавани; оставшиеся в живых разошлись по домам, в том числе и Эспинель. Цель и назначение этого флота держались в тайне и остаются неизвестными.

124

Перерыв в изложении объясняется, по-видимому, пропуском или порчей текста, воспроизводимого в таком виде всеми изданиями.

125

Бернардо де Овьедо – упоминавшийся в посвящении один из приближенных толедского архиепископа; в этом эпизоде можно усмотреть заискивание перед любимцем духовного магната. Аналогично и упоминание дальше Луиса де Овьедо.

126

Маэстро Франко – упоминается Эспинелем без всякого пояснения. По-видимому, это маэстро Франко Алонсо, священник церкви Сан-Андрес в Мадриде, которого Эспинель упоминает в своем завещании и которого он назначил своим душеприказчиком.

127

…ваша милость – это Александр и Сципион – то есть великодушный и храбрый. Выражение, распространенное в литературе той эпохи, иногда употреблявшееся и в ироническом смысле. Александр – разумеется Александр Македонский, Сципион – римский полководец (III-II вв. до н. э.).

128

Мальо – популярная в Испании игра в крокет; труко – род бильярда. Коваррувьяс в 1611 г. говорит о труко как об игре, недавно занесенной из Италии.

129

Между этими словами и предшествующим текстом – новый разрыв в рассказе, также встречающийся во всех изданиях.

130

Ронда – город в Южной Испании, к западу от Малаги, родина Эспинеля.

131

учитель грамматики… Хуан Кансино – Учитель Эспинеля в Ронде, по-видимому, оказавший большое влияние на своего ученика.

132

Бильбао – порти столица Бискайи, на берегу Бискайского залива; центр железной и стальной промышленности; в старину славился своими клинками.

133

Кордова – один из крупнейших городов Андалусии (южной части полуострова) на пути в Саламанку. Дорога, описываемая Эспинелем, была одним из основных торговых трактов, соединявших земледельческий юг полуострова с промышленным севером.

134

Непереводимая игра слов: Маркос говорит, что он разделился для Кордовы, однако прибыл туда целым. Употребленный Эспинелем глагол «partirse» имеет значение «отправляться» и «разбиваться, разделяться».

135

Во времена Эспинеля путешествие по Испании было очень сложным. Дороги, пролегавшие часто по пустынным и гористым местам, были местом деятельности многочисленных шаек разбойников. Путешествие было очень длительным. Только знать могла ехать самостоятельно, пользуясь охраной собственных вооруженных слуг. Обычно путники – купцы, студенты, актеры – пользовались услугами погонщиков мулов, которые ходили со своими караванами между определенными пунктами; этот способ передвижения был очень медленным, но доставлял известную безопасность от нападения и грабежей. Обычно в таких случаях собиралась группа путников, которая за известную плату присоединялась к каравану погонщика. Если караван шел порожняком, можно было пользоваться животными каравана; если же он шел с грузом, путникам приходилось нанимать мулов для своих вещей, а самим идти пешком, отчего путешествие еще больше замедлялось.

136

Саламанкский университет был главным центром научной мысли в Испании той эпохи.

137

Вента – постоялый двор, корчма.

138

Асумбра – старинная мера жидкостей, равная 2,16 литра.

139

Эпизод с мошенником заимствован у Эспинеля Лесажем («Жиль Блас», кн. 1, гл. II).

140

Короткая сутана – обычная одежда студентов; ферреруэло – короткий плащ с одним воротником, без капюшона.

141

В Испании была очень развита суконная промышленность; особенно славилась работа ткачей из Сеговии; сукно различалось по количеству нитей, и выражение «тканого в двадцать две» обозначает, что основа была в 2200, или в 22 сотни, нитей.

142

Этот эпизод использован Лесажем в «Жиль Бласе» (кн. 1, гл. Ш). Лесаж заставляет своего героя сразу попасть в руки разбойников.

143

Локоть – очень распространенная в старину мера длины, равная 84 сантиметрам.

144

Несколько измененный библейский текст, см.: Экклезиаст, 4,10: «Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его».

145

По-видимому, Эспинель имеет в виду четыре главных коллегии университета или же основные кафедры университета. Саламанкский университет в ту эпоху был одним из мировых центров культуры и привлекал большое количество студентов. Основной контингент студентов давало дворянство в частности идальгия. Преподавание имело религиозный уклон. Центром гуманистической культуры был другой университет, в Алькала-де-Энарес, основанный в начале XVI в.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жизнь Маркоса де Обрегон"

Книги похожие на "Жизнь Маркоса де Обрегон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Висенте Эспинель

Висенте Эспинель - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Висенте Эспинель - Жизнь Маркоса де Обрегон"

Отзывы читателей о книге "Жизнь Маркоса де Обрегон", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.