Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Описание и краткое содержание "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" читать бесплатно онлайн.
Дебютный роман английского журналиста и писателя Марка Ходдера о невероятных приключениях путешественника во времени Джека-Попрыгунчика и сыщиков Бёртона и Суинберна в суперпопулярном жанре стим-панка. Увлекательный триллер, остроумный коктейль из фантазии автора и реальной жизни викторианской Англии, с восхитительно сложным сюжетом и яркими, запоминающимися героями — историческими и фантастическими. Повествование летит с космической скоростью, а фабула просто ослепляет. Роман отмечен литературной премией Филипа Дика как лучшее произведение в жанре фантастики.
Предисловие О. Дыдыкиной.
— В пабах собираются люди, это естественный источник информации. Вы что, следили за мной?
— Конечно. С той секунды, как вы устранили мое месмерическое воздействие на медсестру.
— В ее глазах я увидел ваши.
— А я видел вас через них.
— Я слышал, что подобные вещи возможны, но никогда не наблюдал их раньше, даже в Индии. И, кстати, прекратите глазеть на меня таким образом. Я сам владею этим искусством и не поддамся вашему гипнозу.
Незваный гость пожал плечами и вышел на середину комнаты. В свете свечи его глаза горели красным огнем. Он положил цилиндр на стол.
— Вы не узнаете меня, — сказал он. — Ничего удивительного. Я действительно изменился.
— Тогда скажите мне, кто вы такой и чего хотите, а потом убирайтесь отсюда ко всем чертям, — решительно ответил королевский агент.
Быстрым, как молния, движением альбинос достал из трости шпагу, коснулся ее кончиком рапиры Бёртона, положил ножны на стол и заявил:
— Лоуренс Олифант, явно не к вашим услугам.
Пораженный Бёртон отступил назад, ударившись лопатками о каминную полку.
— Боже мой! Что вы сделали с собой? — воскликнул он.
Олифант шагнул вперед, его клинок по-прежнему касался рапиры Бёртона, и он слегка надавил на него.
— «Истинные либертины» могут сколько угодно ругаться с технологистами, — пояснил он, — но «развратники» рассматривают работу евгеников как возможность. Самый лучший способ преодолеть человеческую ограниченность — стать в прямом смысле немного больше, чем человек, согласны?
— Вы связались не с теми людьми, — отозвался Бёртон.
Олифант не обратил внимания на насмешку и коснулся шпагой рапиры, потом еще раз и промурлыкал:
— Давайте я отвечу на ваш предыдущий вопрос. Я хочу, чтобы вы перестали совать свой нос в дела, которые вас не касаются. Я говорю совершенно серьезно, сэр Ричард, и, если понадобится, остановлю вас силой. Хотите испытать меня?
Бёртон крепче сжал рукоять своего клинка:
— Я считаюсь одним из лучших фехтовальщиков Европы, Олифант.
Миг, смазанное движение, и Бёртон внезапно почувствовал тепло на щеке. Он протянул руку и коснулся лица. Пальцы стали влажными от крови.
— А я, — выдохнул Олифант, — самым лучшим. Не беспокойтесь, ваше самолюбие не пострадало; я только вскрыл ваш старый шрам, но не добавил вам новый. Пока.
— Как любезно с вашей стороны, — холодно пробормотал Бёртон. Шагнув вперед, он ударил в плечо альбиноса. Тот небрежно парировал и крутанул клинком. Рапира вылетела из руки Бёртона, ударилась о стол, запрыгала и воткнулась в один из книжных шкафов.
Олифант, кончик шпаги которого касался лица Бёртона прямо под левым глазом, бросил молниеносный взгляд назад.
— Мой дорогой друг! — процедил он. — Как неудачно! Похоже, вы пронзили книгу Джеймса Таки «Рассказ об исследовательской экспедиции на реку Заир». — Он опустил оружие и отошел назад. — Возьмите себе другой клинок.
Бёртон, которого еще никогда не разоружали в бою, слепо шарил пальцами по стенке над камином, пока не нащупал оружие. Не сводя глаз с противника, он сдернул клинок, сжал эфес, опустил и стал медленно поднимать, пока острие не коснулось Олифанта.
Альбинос улыбнулся, оскалив ровные острые зубы.
— А вы уверены, что хотите продолжать? В этом нет никакой необходимости. Откажитесь от вашего расследования, и я исчезну.
— Я так не думаю, — возразил Бёртон.
— Да будет вам, сэр Ричард! Бросьте все это дело! Почему бы вам не остепениться? Женитесь на своей любовнице. Займите какой-нибудь государственный пост и пишите книги.
«Бисмалла! — подумал Бёртон. — Да он практически цитирует Джека-Попрыгунчика!»
— Да, это одна возможность, — ответил он. — Но есть и другая: расскажите мне, что происходит. Может быть, начнем с похищения Спика? Или вернемся немного назад и поговорим о том, почему вы настраивали его против меня после Нильской экспедиции? Или лучше обсудим вервольфов, которые были с вами в больнице? А не хотите ли вы поболтать о Джеке-Попрыгунчике?
В уголке розового глаза альбиноса дернулся мускул, и Бёртон понял, что попал в точку. Он не занимается двумя делами — он работает над одним!
Олифант вскинул рапиру и произвел ленивый выпад в сердце Бёртона. Королевский агент вовремя отпрянул, шагнул влево и легонько кольнул острием в горло Олифанта — черт, ложный выпад! Он опустил рапиру и ударил альбиноса под ключицу. Но его клинок был ловко встречен, развернут и вновь почти выбит из руки. На этот раз, однако, он атаковал стремительно и эффективно, и Олифант, не встретив сопротивления в ожидаемом направлении, понял шпагу выше, чем было необходимо. Конец рапиры Бёртона протанцевал под ней, пронзил рукав бархатного сюртука и уколол в запястье. Эту комбинацию — манжету — исследователь разработал сам, когда учился фехтованию в Болони, под руководством знаменитого месье Константина.
Лоуренс Олифант отпрыгнул назад и схватился за запястье, его губы искривились.
Бёртон обогнул соперника, проскользнул мимо бюро, окон, стола и книжного шкафа и остановился перед дверью, преграждая Олифанту путь к бегству. Все это время кошачьи глаза альбиноса следили за каждым его движением.
Бёртон вытер тыльной стороной ладони кровь со щеки.
— К бою! — рявкнул он и принял позицию.
Олифант отвратительно зашипел и последовал его примеру. Клинки встретились.
Вихрь ударов, и дуэль началась. Два клинка скрещивались, отлетали, наносили и отражали удары, крутились в прямых и ответных атаках, наполняя комнату тонким звуком металла о металл: тинь-тинь-тинь. Даже с раненым запястьем противник двигался быстрее всех фехтовальщиков, с которыми Бёртону приходилось сталкиваться, но и у Олифанта была слабость: его глаза выдавали каждое следующее движение, благодаря чему королевский агент приспособился защищаться от головокружительных выпадов. Однако найти брешь в обороне альбиноса оказалось значительно труднее, и сражение в кабинете, освещенном колеблющимся светом свечи, постепенно превратилось в соревнование в выносливости, а тут Бёртон явно был в слабой позиции.
— Сдавайтесь! — крикнул Олифант.
— Где Спик? — заорал Бёртон в бешеной злобе. — Говори!
— Вот мой ответ! — И шпага альбиноса приобрела такую стремительность, что стала почти невидимой. Только инстинкты спасали Бёртона, инстинкты и многолетние занятия фехтованием: вновь и вновь он отчаянно отражал удары и уклонялся от всепроникающего острия. Вновь и вновь ему приходилось отступать, шаг за шагом, пока он не оказался прижатым спиной к книжному шкафу Такое положение лишало его способности к маневру. Что было еще хуже, его начала одолевать усталость, и в розовых глазах Олифанта он прочитал, что альбинос это заметил.
Он сделал ложный выпад, избежал контратаки и бросился вперед. На щеке Олифанта появилась красная полоса, кровь брызнула на сверкнувший клинок Бёртона.
— Один-один! — рявкнул он и, видя, что враг на мгновенье потерял контроль, попробовал применить один из своих коронных ударов — один-два, — который выбивал оружие из руки любого противника, да еще и ломал запястье.
Но Лоуренс Олифант не был обычным противником.
С яростным воплем он отбил нападение Бёртона и вновь перешел в атаку.
Смертельный конец шпаги налетал на королевского агента со всех сторон, и Бёртон, зажатый у книжного шкафа, понимал, что в его защите зияет страшная брешь. Каждую минуту у него на руках появлялись все новые кровавые царапины; одежда, разорванная во многих местах, свисала клочьями, на шее была колотая рана.
Он тяжело дышал, голова кружилась. Левая рука, вытянутая для равновесия вперед и вниз, на что-то наткнулась; на миг он отвлекся, и острие Олифанта вновь кольнуло его очень сильно.
И в то самое мгновение, когда он прочитал в глазах врага, что сейчас тот нанесет смертельный удар, рука Бёртона сомкнулась на каком-то предмете и выдернула его. Вторая рапира взлетела вверх, и «Рассказ об исследовательской экспедиции на реку Заир» слетел с ее конца, ударив Олифанта прямо в нос.
Альбинос от неожиданности подался назад.
Новоприобретенное оружие Бёртона опустилось вниз, второе взлетело вверх, и на этот раз коронный удар один-два достиг своей цели. Шпага Олифанта, крутясь, вылетела из его руки и упала на пол возле окна. Королевский агент мгновенно бросил обе рапиры, прыгнул вперед и нанес страшный удар в ухо своего врага.
Голова альбиноса едва не слетела с плеч, он покачнулся, ударившись о стол и врезавшись в стул, который под его весом развалился на куски, а потом рухнул на пол.
Перекатившись на колени, Олифант избежал еще одного страшного удара и, бросившись вперед, разорвал острыми когтями пижаму и вцепился в ноги Бёртона.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Книги похожие на "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Отзывы читателей о книге "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика", комментарии и мнения людей о произведении.