» » » » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера


Авторские права

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Здесь можно скачать бесплатно "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
Рейтинг:
Название:
Удивительные приключения дядюшки Антифера
Автор:
Издательство:
Ладомир
Год:
1997
ISBN:
5-86218-225-X, 5-86218-022-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера"

Описание и краткое содержание "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать бесплатно онлайн.



Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..






[101] Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.

[102] Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.

[103] Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.

[104] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

[105] Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.

[106] Департамент — административно-территориальная единица во Франции.

[107] Химера — здесь: мечта, фантазия.

[108] Барометр — прибор для измерения атмосферного давления; применяется для определения высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и др.

[109] Канкаль — портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

[110] Судовщик — судоводитель, капитан или штурман.

[111] Гренадер — солдат, офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

[112] Геркулес (он же Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой. Имя применяется в переносном смысле и к человеку-силачу.

[113] Гидравлический — действующий давлением или движением жидкости.

[114] Прокат — продукция прокатного (на специальных станках) производства — балки, рельсы, трубы, листы, полосы, ленты и т. п.

[115] Физиономист — обладающий способностью узнавать характер человека по его наружности.

[116] Габара — вышедшее из применения грузовое плоскодонное судно.

[117] Фамильный — семейный.

[118] Склеп — специальное (обычно подземное) помещение, где сохраняются гробы с телами умерших.

[119] Набоб — титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

[120] «Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, сложившийся в основном к XV в. Переведен на многие языки, в том числе русский.

[121] Али-Баба — персонаж из указанного выше сборника арабских сказок.

[122] Сакраментальный — священный.

[123] Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.

[124] Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).

[125] Шарада — один из видов игр-загадок.

[126] Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.

[127] Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.

[128] Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.

[129] Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.

[130] Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.

[131] Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.

[132] Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.

[133] Мифический — нереальный, сказочный.

[134] Партия — здесь: вступление в брак.

[135] Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.

[136] Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.

[137] Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.

[138] Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.

[139] Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.

[140] Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.

[141] Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.

[142] Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.

[143] Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).

[144] Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.

[145] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.

[146] Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.

[147] Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.

[148] Ассигнации — бумажно-денежные знаки.

[149] Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.

[150] Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.

[151] Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.

[152] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.

[153] Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).

[154] Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.

[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.

[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.

[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.

[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.

[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.

[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.

[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.

[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.

[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.

[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.

[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.

[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.

[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.

[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).

[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.

[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.

[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.

[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Удивительные приключения дядюшки Антифера"

Книги похожие на "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жюль Верн

Жюль Верн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера"

Отзывы читателей о книге "Удивительные приключения дядюшки Антифера", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.