» » » » Генриетта Рейд - Приглашение для невесты


Авторские права

Генриетта Рейд - Приглашение для невесты

Здесь можно скачать бесплатно "Генриетта Рейд - Приглашение для невесты" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Генриетта Рейд - Приглашение для невесты
Рейтинг:
Название:
Приглашение для невесты
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2005
ISBN:
5-9524-1499-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приглашение для невесты"

Описание и краткое содержание "Приглашение для невесты" читать бесплатно онлайн.



Очаровательная Джулия Шеридан получает приглашение от дальней родственницы, Уны Муртаг, занять место экономки в поместье Лискуль. Однако выясняется, что Уна устроила девушку на эту должность с намерением выдать ее замуж за владельца поместья — собственного сына, которого богатая и взбалмошная красавица из соседнего имения уже считает своим трофеем…






— А как ты думаешь, — воспользовалась моментом и спросила Джулия, — какой подарок Уне приятно было бы получить?

Конор насмешливо приподнял брови:

— Как ты, наверное, уже успела заметить, отпрыски рода Муртагов люди очень непредсказуемые. Я бы лично купил ей коробку шоколадных конфет с розами на крышке. Всегда кстати — и голову не надо ломать. Однако ты, как я вижу, не хочешь удовольствоваться таким простым решением. — Он озадаченно вздохнул. — Впрочем, могу дать бесплатный совет. Что бы ты ни выбрала — пусть это будет женственно и утонченно, что-нибудь такое хрупкое и эфемерное. А впрочем, делай как знаешь.

— Я иду смотреть седло, — неожиданно заявила Эйлин. — В конце концов, ее главное увлечение — лошади. Она упоминала, что Линч — очень хороший мастер.

— А к тому же и самый дорогой в городе, — сухо заметил Конор.

Эйлин равнодушно повела плечами и повернулась к Джулии.

— Надеюсь, ты не станешь покупать первое попавшееся, а сначала хорошенько осмотришься? А я пока пойду посмотрю, есть что-нибудь интересное у Линча.

Все это было сказано с такой необычной для Эйлин любезностью, что Конор окинул ее подозрительным взглядом.

— Так, девочки, встречаемся примерно через час в кафе «У Скалли». — И он указал на облупленную вывеску над довольно неприглядного вида заведением, которое находилось на углу площади. — Да, вид заведения затрапезный, сам знаю, — прибавил он, перехватив брезгливый взгляд Джулии. — Но зато это самое модное место. Приезжие потом долго распинаются по поводу традиционного ирландского гостеприимства, которое царит там. По мне, так в «Скалли» сильно перебарщивают по части природного кельтского шарма.


Вскоре они разошлись в разные стороны. Джулия побрела одна по узкой улочке. Мисс Каллен, как выяснилось, была владелицей маленькой кондитерской лавочки. У порога весело затрезвонил колокольчик, и Джулия открыла дверь в лавку. Мисс Каллен оказалась маленькой, похожей на птичку женщиной. Она благодушно взглянула на Джулию поверх очков, стоя за стеклянным прилавком, в котором размещались образцы ее кулинарного искусства, аппетитно разложенные на ажурных бумажных салфетках.

— Конечно, я буду счастлива услужить миссис Муртаг по случаю ее дня рождения, — радостно защебетала она в ответ на вопрос Джулии. — Я как раз вчера подумала: да, у нее ведь на днях день рождения. Я уж даже решила, что миссис Муртаг будет заказывать праздничный торт у знаменитых кондитеров в самом Дублине!

После заверений Джулии, что ее таланты очень высоко ценятся в поместье и никто не променяет ее ни на каких модных столичных кондитеров, мисс Каллен расплылась в блаженной улыбке:

— О, миссис Муртаг всегда имела отменный вкус, эта дама умеет оценить стоящую вещь. Я использую только самые лучшие продукты, на этот счет можете не сомневаться. Хотя, по правде сказать, в городе поговаривали, что в этом году она не будет устраивать большой прием. Судачат, что сын у нее скуповат, дрожит над каждым пенни и во всем ее оговаривает. — Она остановилась, чтобы услышать от Джулии подтверждение этих будоражащих слухов, и ее маленькие круглые глазки так и впились в нее в ожидании пикантных подробностей.

Видя, что ее посетительница не собирается удовлетворять любопытство, она разочарованно вздохнула и стала брать рогалики из большой стеклянной банки, укладывая их в кулек из оберточной бумаги.

— Рожки для миссис Муртаг. Я помню, она их очень любит. Боюсь, Стация своей хозяйке не готовит ничего подобного. Передайте, что торт будет готов вовремя и я отправлю его в поместье рано утром в день праздника, так что ей не о чем беспокоиться.

Прижав к груди пухлый кулек с рогаликами, Джулия дружески распрощалась и покинула словоохотливую мисс Каллен.

По дороге она заметила небольшую антикварную лавку. В витрине ее внимание привлек изящный хрустальный флакон для духов с крышечкой из серебра филигранной работы.

В нем была такая беспечная нега былых дней, такая хрупкая утонченность, что устоять оказалось невозможно.

Несмотря на то что владелец лавки сразу же начал жаловаться, что в Килбрайде торговля идет из рук вон плохо, ей немалого труда стоило уговорить его продать безделушку по сходной цене. Он долго не соглашался уступить, но, узнав, для кого предназначен подарок, вздохнул и согласился отдать вещицу «только ради вас».

— Нет, в самом деле, вы не поверите, как мало дохода дает эта лавка, сущие пустяки, не стоило и открываться. Хотя знаете, в свое время миссис Муртаг была здесь постоянной покупательницей, — мечтательно сказал он, натирая до блеска серебряную крышечку. — Мистер Барни с женой часто захаживали сюда, и, если на что-то у нее загорался взгляд — столик, этажерка, что-нибудь из серебра, — мистер Барни тут же доставал свою чековую книжку. Ни в чем не мог ей отказать, можете мне поверить. Но времена изменились, до меня доходят слухи, что теперь живут они скромно и от былого богатства не осталось следа. Впрочем, поговаривают, что тут всему виной ее сын, — насплетничал продавец, осторожно заворачивая хрупкий подарок в тонкую бумагу.

Джулия вышла из лавки в задумчивости и медленно побрела к рыночной площади. Становилось ясно, что местные жители явно недолюбливают Хью и скучают по прежним временам, когда деньги в поместье лились рекой. Они приписывают ему скаредность и обвиняют в том, что он не одобряет роскошные привычки своей матери. А может быть, циничные замечания Конора действительно имеют под собой почву? — с тяжелым сердцем размышляла она, пересекая брусчатую площадь, на которой остались следы недавней скотоводческой ярмарки.


Робко войдя в кафе «У Скалли», она растерянно оглянулась по сторонам. Перегородки из матового стекла делили помещение с цементным полом на небольшие кабинки. В каждой стояли невысокие скамейки, которые обычно ставят у камина, и крошечные круглые столики, сплошь залитые пивом. В одной из таких кабинок она заметила Эйлин. Та сидела за столиком, красивая, словно экзотическая бабочка. Рядом с ней на скамейку была небрежно брошена черная бархатная шляпка, светлые, пушистые волосы рассыпались по плечам.

Джулия пошла к ней, ловко огибая кабинки, чувствуя себя в своем льняном костюме неловко и простовато. Это был костюм, в каком могла бы ходить какая-нибудь гувернантка в старомодном романе, со стыдом подумала она, и впервые в жизни пожалела, что у нее нет красивых, модных вещей.

Как ни странно, она застала Эйлин все в том же необыкновенно приподнятом настроении.

— Я так рада, что ты пришла раньше Конора, — любезно сказала она. — Мы сможем поболтать наедине, немножко посекретничать. В конце концов, нам надо поближе познакомиться, если мы с тобой будем соседями, как ты считаешь? Что будешь пить? — Но вопрос оказался риторическим, потому что, не дожидаясь ответа, она уже подзывала владельца заведения. Мистер Скалли оказался круглым, очень живым и жизнерадостным на вид человеком. Румяный толстяк, словно сошедший с рождественской открытки.

— Простите, виноват. — Он кинулся, как мог, проворно протирать залитый стол довольно грязной салфеткой, да еще с такой энергией, что столик зашатался из стороны в сторону, как при землетрясении. — На чем вы остановились, мои дорогие барышни?

— Думаю, мы возьмем по айриш-кофе, — решительно сказала Эйлин. Потом, чуть понизив голос, добавила: — Будет жаль, если ты уедешь из Ирландии, не отведав фирменный напиток Тома. Он готовит его просто гениально. Скажи, Том?

Том расцвел счастливой улыбкой:

— Ну, не знаю, может, и так, мисс Эйлин. Некоторые даже говорят, что лучше моего ирландского кофе не подают во всех четырех провинциях старой Ирландии, так что сами судите.

Джулия проводила его изумленным взглядом, а Эйлин радостно рассмеялась:

— Не обращай на него внимания. Он просто хвастается, как типичный ирландец, чтобы перед тобой покрасоваться, вот и все. Как-то его кабачок включили в путеводитель по Килбрайду, вот он с тех пор и заважничал.

Однако было заметно, что мысли ее заняты совсем другим, и Джулия нервно заерзала на скамейке. Эйлин вдруг стала подозрительно дружелюбна и ласкова, однако серьезные глаза и пытливый взгляд выдавали ее озабоченность.

Эйлин покопалась в сумочке и достала сигареты.

— Думаю, пора нам с тобой открыть карты, Джулия. Начнем с того, что я знаю, зачем Уна выписала тебя в Лискуль.

От этого прямолинейного признания Джулия покраснела как рак.

Эйлин щелкнула роскошной, украшенной драгоценными камнями зажигалкой.

— О, не смущайся, не стоит. Я давно знаю Уну и легко могу просчитать ее действия. Признаться, мы с ней недолюбливаем друг друга. Она считает, что я интриганка и ни перед чем не остановлюсь, чтобы окрутить ее сына. Ей кажется, что Хью на самом деле нужна послушная жена, хозяйственная, которую она сможет полностью держать в своих руках. Хотя, знаешь, на самом деле, я думаю, когда дело дойдет до женитьбы, ей в любом случае не понравится будущая невестка, кого бы Хью ни выбрал. Она ужасная собственница, знаешь ли.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приглашение для невесты"

Книги похожие на "Приглашение для невесты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Генриетта Рейд

Генриетта Рейд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Генриетта Рейд - Приглашение для невесты"

Отзывы читателей о книге "Приглашение для невесты", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.