» » » » Меир Шалев - В доме своем в пустыне


Авторские права

Меир Шалев - В доме своем в пустыне

Здесь можно скачать бесплатно "Меир Шалев - В доме своем в пустыне" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Текст, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
В доме своем в пустыне
Автор:
Издательство:
Текст
Год:
2007
ISBN:
978-5-7516-0700-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В доме своем в пустыне"

Описание и краткое содержание "В доме своем в пустыне" читать бесплатно онлайн.








109

«В воскресенье все работают» — у евреев выходной день в субботу, а у англичан и Рыжей Тети, работающей в офисе английской мандатной администрации, выходной в воскресенье.

110

Озеро Хула — небольшое озеро между горами Верхней Галилеи и Голанскими высотами; осушение болот долины Хула — одна из ярких страниц истории сионистского освоения Палестины в начале XX века.

111

Соленое море (Ям а-Мелах, ивр.) — Мертвое море.

112

Шавуот — праздник, отмечавший начало приношения в Храм первых плодов урожая; отмечается во второй половине мая или первой половине июня.

113

Кохелет, в русской традиции Экклезиаст — отождествляется с царем Соломоном, который славился своей мудростью.

114

Яаков и Рахель — согласно библейскому рассказу, Яаков полюбил Рахель, дочь Лавана, и служил ее отцу четырнадцать лет, прежде чем получить ее в жены.

115

Хупа — свадебный балдахин.

116

Мелия — дерево из породы персидской сирени.

117

Хубейза — мальва (араб.).

118

Зута — вид пряности (араб.).

119

Беллевалия — растение из семейства лилейных, то же, что «виноградный гиацинт».

120

Бохиния — растение из семейства орхидных, обычное название «кандида».

121

«Фуфцик, цванцик, шмонцик, бибцик, зехцик, зубцик, зибцик» — реальные и насмешливо искаженные числа на идише.

122

Хундерт айнунд фирцик (идиш), меа арбаим вэ-ахад (ивр.) — сто сорок один.

123

Бат-мицва (букв, «дочь заповеди», ивр.) — девочка, достигшая двенадцати лет и считающаяся правомочной и обязанной блюсти все заповеди, предписанные женщине еврейской религиозной традицией.

124

Агора — мелкая израильская монета.

125

«Двуречье наших предков» — имеется в виду Ур, город в древней Месопотамии, из которого вышел праотец еврейского народа Авраам.

126

Сдомская гора — место на берегу Мертвого моря, где предположительно находился библейский город Сдом (Содом), сожженный Господом за грехи его жителей.

127

Зиун — искаженное «зиюн» («совокупление», ивр.) — еще один пример искажения новыми иммигрантами непривычного им иврита (как далее «тиуль»),

128

Гиват-Шауль (Холм Саула, ивр.) — район при въезде в Иерусалим по дороге из Тель-Авива.

129

Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).

130

Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».

131

Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.

132

Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).

133

Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).

134

Фертл оф — четверть курицы (идиш).

135

Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).

136

Йа-сахаби — друг мой (араб.).

137

Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.

138

Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949—1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.

139

Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).

140

Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).

141

Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.

142

Лира — в те годы основная израильская денежная единица.

143

Гергеле — горлышко (идиш).

144

Кидуш (букв, «освящение», ивр.) — благословение, произносимое обычно над вином в знак наступления субботы или праздника.

145

«Ки бекодеш хазитиха...» — начальные (ивритские) слова одного из псалмов, которые поются в субботу (ивр.).

146

«Двар а-Шавуа» — еженедельное приложение к газете «Давар» (см.).

147

Шабат шалом — субботнее приветствие (ивр.).

148

Халуц (букв, «пионер», первопроходец, ивр.) — так называли себя сионисты-активисты заселения и освоения Земли Израиля.

149

Шмальц — топленое сало (идиш).

150

«Ангелы в Авраамовом шатре» — по библейскому рассказу, три ангела явились в шатер к праотцу Аврааму, чтобы возвестить о том, что престарелая Сара в следующем году родит ему сына.

151

Яд ва-Шем — музей еврейской Катастрофы, находящийся в Иерусалиме.

152

Барон — речь идет о бароне Э.Ротшильде, известном благотворителе и покровителе многих сионистских начинаний в Палестине.

153

Швестер — сестра (идиш).

154

Геверет, гверет — госпожа (ивр.).

155

Ну, шойн — ну, вот (идиш).

156

Вер от дус апгетун?—Кто это сделал? (идиш)

157

Майн кинд — дитя мое (идиш).

158

«Давидка» — название площади в Иерусалиме, на которой стоит пушка под названием «Давидка» времен Войны за независимость.

159

Балшемтов — Баал Шем Тов (Амоас опять проглатывает букву «а», см. выше), основатель движения хасидизма.

160

Ешива — высшее религиозное учебное заведение.

161

Моше — пророк Моисей.

162

Бецалель — библейский резчик по дереву, камню и металлу во время скитаний евреев по пустыне после исхода из Египта. Стоял во главе мастеров, сооружавших Скинию, Ковчег завета, священную утварь и одежду для священников. Прообраз всех будущих искусных мастеров. Имя Бецалеля носит Израильская академия художеств.

163

Скиния Завета — переносное святилище, сооруженное евреями во время своих скитаний по пустыне после Исхода из Египта

164

Хан — турецкий постоялый двор, караван-сарай (араб ).

165

Заводы Мертвого моря — заводы по переработке минералов, содержащихся в воде Мертвого моря.

166

Масличная гора — одна из самых высоких вершин Иерусалима (806 метров), увенчана церковью на месте, где, по христианской традиции, воскресший Иисус явился апостолам.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В доме своем в пустыне"

Книги похожие на "В доме своем в пустыне" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Меир Шалев

Меир Шалев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Меир Шалев - В доме своем в пустыне"

Отзывы читателей о книге "В доме своем в пустыне", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.