» » » » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно купить и скачать "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.



Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






“Thrifty man (бережливый человек; thrift — бережливость, расчетливость, экономия, экономность)!” cried the doctor. “He wasn’t the one to be cheated (он не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).”

“And now (а теперь),” said the squire, “for the other (что касается = обратимся к оставшемуся /конверту/).”

The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal (конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана). The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude and longitude (с /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills (с промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag’ standing up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост; drag’ = dragon), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked “The Spy-glass” (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three cross of red ink (но, прежде всего /бросались в глаза/ три крестика, нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and, beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком: «рукой»), very different from the captain’s tottery characters (очень отличным от неустойчивых = кривых букв капитана), these words (/были написаны/ эти слова): — “Bulk of treasure here (основная часть сокровищ здесь).”


volume [`vɔljum] thimble [θɪmbl] island [`aɪlənd] anchorage [`æŋkərɪʤ]


There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.

“Thrifty man!” cried the doctor. “He wasn’t the one to be cheated.”

“And now,” said the squire, “for the other.”

The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket. The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat drag’ standing up, and had two fine land-locked harbours, and hill in the centre part marked “The Spy-glass.” There were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink — two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last, in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain’s tottery characters, these words: — “Bulk of treasure here.”


Over on the back the same hand had written this further information (сверху на обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —

“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).

“Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).

“Ten feet (десять футов).

“The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике); you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).

“The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E. and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).

“J.F (Дж. Ф.).”

That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to comprehend — понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).


cache [kæʃ] fathoms [`fæðəm] brief [bri:f] incomprehensible [ɪn`kɔmprɪ`hensəbl]


Over on the back the same hand had written this further information: —

“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.

“Skeleton Island E.S.E. and by E.

“Ten feet.

“The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.

“The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape, bearing E. and a quarter N.

“J.F.”

That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight.


“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once (вы бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks’ time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days (десять дней) — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии). Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You’ll make a famous cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship’s doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера). We’ll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money (и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with — транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли, устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).”

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it, so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство, соглашение). There’s only one man I’m afraid of (есть только одни человек, /на/ которого я опасаюсь /положиться/).”


wretched [`reʧɪd] crew [kru:] favourable [`feɪvərəbl]


“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once. To-morrow I start for Bristol. In three weeks’ time — three weeks! — two weeks — ten days — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall come as cabin-boy. You’ll make a famous cabin-boy Hawkins. You, Livesey, are ship’s doctor; I am admiral. We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter. We’ll ha favourable winds, a quick passage, and not the least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck and drake with ever after.”

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; and, I go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There’s only one man I’m afraid of.”


“And who’s that (и кто же это)?” cried the squire (воскликнул сквайр). “Name the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!”

“You,” replied the doctor (ответил доктор); “for you cannot hold your tongue (так как вы не можете держать язык за зубами).”

We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята, которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure (смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more, I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать, неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that they’ll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound — уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea (никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря = отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем держаться вместе пока); you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol (возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last (сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a word of what we’ve found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том, что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).”

“Livesey,” returned the squire (ответил сквайр), “you are always in the right of it (вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I’ll be as silent as the grave (я буду нем, как могила).”


tongue [tʌŋ] desperate [`despərɪt] breathe [bri:ð] silent [`saɪlənt]


“And who’s that?” cried the squire. “Name the dog, sir!”

“You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue.”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.