» » » » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно купить и скачать "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.



Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно; to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня; to flatter — льстить), as I thought (как я подумал): —


rightly [`raɪtlɪ] jawing [`ʤɔ:ɪŋ] hauling [`hɔ:lɪŋ] confidential [kɔnfɪ`denʃl]


“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.

“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns, ships? Pipe up! What was it?”

“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan. “Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.”

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —


“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid (он вполне честный малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on’y = only). An now,” he ran on again, aloud (он продолжил снова, громко), “let’s see — Black Dog (давай-ка посмотрим — Черный Пес)? No, don’t know the name, not I (нет, не знаю такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab (и все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым, точно).”

“That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),” said I. “I knew that blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали Пью).”

“It was (верно)!” cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь очень взволнованный). “Pew! That were his name for certain (именно так его и звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)! If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса теперь), there’ll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана Трелони = Трелони будет доволен)! Ben’s a good runner (Бен — хороший бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over hand — быстро, проворно)! He talked o’ keel-hauling, did he (/так/ он говорил о протягивании под килем, не так ли)? I’ll keel-haul him (я протяну его самого)!”


beggar [`begə] aloud [ə`laud] excited [ɪk`saɪtɪd] shark [ʃɑ:k]


“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid. An now,” he ran on again, aloud, “let’s see — Black Dog? No, don’t know the name, not I. Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab. He used to come here with a blind beggar he used.”

“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind man, too. His name was Pew.”

“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Captain Trelawney! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”


All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского участка в Лондоне).

My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены = пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),” and I watched the cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий; тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох), and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы /Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for — ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство).


convinced [kən`vɪnst] suspicions [səs`pɪʃnz] thoroughly [`θʌrəlɪ] thieves [`θi:vz]


All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.

My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass,” and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.


“See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it (здесь чертовски трудное дело для такого, как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There’s Cap’n Trelawney — what’s he to think (капитан Трелони — что он должен думать)? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный); and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами: «иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights — глухие иллюминаторы — жаргонное выражение, обозначающее глаза, в морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice — справедливость, правосудие). You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint (ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с этой старой деревяшкой, на которой ковыляю; timber — древесина; бревно, балка)? When I was an A B master mariner (если бы я был первоклассным моряком; A B = able-bodied seaman — матрос первого класса; master mariner — капитан) I’d have come up alongside of him, hand over hand (я бы нагнал его, подошел бы вплотную: «рука на руке»; to come up — нагнать, достигнуть; alongside of — борт о борт, рядом), and broached him to in a brace of old shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между родными волнами»/насадил бы на вертел — игра слов: to broach — насадить на вертел; /мор./ выйти из ветра, т.е. встать боком к ветру и волнам /о корабле/; brace — плотницкий коловорот /инструмент для сверления отверстий вручную/; shake — встряска, тряска), I would; but now— (но теперь)”

And then, all of a sudden, he stopped (затем внезапно он умолк), and his jaw drooped as though he had remembered something (и его челюсть отвисла, словно он вспомнил что-то).


confounded [kən`faundɪd] justice [`ʤʌstɪs] timber [`tɪmbə] drooped [dru:pt]


“See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it? There’s Cap’n Trelawney — what’s he to think? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n. You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. I see that when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on? When I was an A B master mariner I’d have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now—”

And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he had remembered something.


“The score (долг)!” he burst out (он воскликнул). “Three goes o’ rum (/за/ три порции = кружки рому; o’ rum = of rum)! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score (вот, черт возьми, я забыл про деньги; to forget; shiver — дрожь, дрожание; to shiver — вызывать дрожь)!”

And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again (и мы хохотали вместе, пока вся таверна не зазвенела /от смеха/; peal — звон; раскат, взрыв /смеха/).

“Why, what a precious old sea-calf I am (да, что за старый я тюлень; precious — дорогой, совершенный, огромный; calf — теленок)!” he said, at last, wiping his cheeks (сказал он наконец, вытирая щеки). “You and me should get on well, Hawkins (мы, пожалуй, поладим с тобой, Хокинс), for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy (так как, клянусь, меня /самого/ следует расценить как юнгу = повел себя совсем как юнга; davy — клятва = affidavit — письменное показание, торжественное заявление, сделанное под присягой). But, come, now, stand by to go about (однако, давайте, пора браться за дело; to go about — приступать, начинать; /мор./ делать поворот оверштаг /поворот парусного судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра/). This won’t do (так не пойдет; won’t = will not). Dooty is dooty, messmates (дело есть дело, ребята; dooty = duty — долг, обязанность; messmate — однокашник; товарищ по кают-компании). I’ll put on my old cocked hat (надену свою старую треуголку), and step along of you to Cap’n Trelawney (и отправлюсь с тобой к капитану Трелони), and report this here affair (и сообщу об этом деле = сообщу о том, что случилось). For, mind you, it’s serious (так как, имей в виду, это серьезно), young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit (и ни ты, ни я не выйдем из него с тем, что я имею дерзость = осмелюсь назвать честью = чести оно нам не прибавит). Nor you neither, says you (ни тебе, ни мне); not smart (не умный) — none of the pair of us smart (ни один из нас не смышлен = нас обоих околпачили). But dash my buttons (но, черт побери: «пусть сорвет с меня пуговицы»; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; /о ветре/ трепать, валить с ног, «сдувать»)! That was a good ’un about my score (это было ловко сделано насчет моего долга = как надул он меня с деньгами).”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.