» » » » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно купить и скачать "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.



Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






thought [θɔ:t] particular [pə`tɪkjulə] cure [kjuə] rheumatics [ru:`mætɪks]


At first I had supposed “the dead man’s chest” to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.

But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean — silence.


The voices stopped at once (голоса замерли сразу), all but Dr Livesey’s (все, кроме /голоса/ доктора Ливси); he went on as before (он продолжал как раньше), speaking clear and kind (говоря четко и дружелюбно), and drawing briskly at his pipe between every word or two (попыхивая энергично трубкой между каждым словом или двумя; to draw — вдыхать, тянуть). The captain glared at him for a while (капитан свирепо посмотрел на него некоторое время), flapped his hand again (ударил кулаком снова), glared still harder (взглянул еще суровее), and at last broke out with a villainous, low oath (в конце концов разразился мерзкой непристойной бранью; villain — /ист./ виллан, крепостной; злодей, негодяй):

“Silence, there, between decks (молчать, там, на палубе: «между палубами»)!”

“Were you addressing me, sir (вы обращались ко мне, сэр)?” says the doctor; and when the ruffian had told him (хулиган сказал ему), with another oath (другой бранью), that this was so (что это было так).

“I have only one thing to say to you, sir (у меня есть только одна вещь, чтобы сказать вам, сэр),” replies the doctor (отвечает доктор), “that if you keep on drinking rum (если продолжите пить ром), the world will soon be quit of a very dirty scoundrel (мир вскоре избавится от одного очень грязного мерзавца)!”


drawing [`drɔ:ɪŋ] oath [əuθ] ruffian [`rʌfɪən] replies [rɪ`plaɪz] scoundrel [`skaundrəl]


The voices stopped at once, all but Dr Livesey’s; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath:

“Silence, there, between decks!”

“Were you addressing me, sir?” says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so.

“I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor, “that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!”


The old fellow’s fury was awful (ярость старика была ужасной). He sprang to his feet (он вскочил на ноги), drew and opened a sailor’s clasp-knife (вытащил и открыл матросский складной нож), and, balancing it open on the palm of his hand (и, качая его открытым на ладони), threatened to pin the doctor to the wall (угрожал пригвоздить доктора к стене).

The doctor never so much as moved (доктор даже не двинулся). He spoke to him, as before (он говорил с ним, как раньше), over his shoulder (через плечо), and in the same tone of voice (и в той же самой интонации /голоса/); rather high (немного высоким = громче), so that all the room might hear (чтобы все в комнате могли слышать), but perfectly calm ant steady (но совершенно спокойным и твердым): —

“If you do not put that knife this instant in your pocket (если вы не уберете этот нож сейчас же в карман) I promise, upon my honour (обещаю, честное слово), you shall hang at the next assizes (вы будете болтаться /на виселице/ при = после ближайшей выездной сессии суда присяжных).”


fury [`fjuərɪ] knife [naɪf] palm [pɑ:m] shoulder [`ʃəuldə] honour [`ɔnə] assizes [ə`saɪzɪz]


The old fellow’s fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm ant steady: —

“If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.”


Then followed a battle of looks between them (затем последовала схватка взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами); but this captain soon knuckled under (но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать свое поражение), put up his weapon (убрал свое оружие), and resumed his seat (и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить), grumbling like a beaten dog (ворча, как побитый пес).

“And now, sir (а теперь, сэр),” continued the doctor (продолжил доктор), “since I now know there’s such a fellow in my district (так как я теперь знаю, /что/ подобный парень находится в моем округе), you may count I’ll have an eye upon you day and night (можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду иметь глаз на вас» днем и ночью). I’m not a doctor only (я не доктор только); I’m a magistrate (я /еще и/ судья); and if I catch a breath of complaint against you (если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на вас) if its only for a piece of incivility like to-night’s (даже если /она будет/ связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером; civil — гражданский; цивилизованный, воспитанный, культурный; вежливый), I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this (я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда; to rout — выгонять, вытаскивать /кого-л. из постели, из дома и т. п./, выставлять; выселять). Let that suffice (вот и все /что я скажу/; to let — пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать).”

Soon after Dr Livesey’s horse came to the door (вскоре лошадь доктора Ливси прибыла к двери = подали лошадь), and he rode away (и он ускакал; to ride); but the captain held his peace that evening (но капитан соблюдал спокойствие в тот вечер), and for many evenings to come (и много вечеров затем; in days to come — в будущем, в последующие дни).


knuckled [`nʌkld] weapon [`wepən] breath [breθ] incivility [,ɪnsɪ`vɪlɪtɪ] suffice [sə`faɪs]


Then followed a battle of looks between them; but this captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.

“And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night. I’m not a doctor only; I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you if its only for a piece of incivility like to-night’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.”

Soon after Dr Livesey’s horse came to the door, and he rode away; but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.

Chapter II (глава 2)

Black Dog Appears and Disappears (Черный Пес появляется и исчезает)

IT was not very long after this (это было не очень долго после этого = вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs (хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).

It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький; сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать; слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно = дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться), without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много внимания на нашего неприятного постояльца; without — без).


mysterious [mɪ`stɪərɪəs] affair [ə`feə] gale [geɪl] enough [ɪ`nʌf] regard [rɪ`gɑ:d] guest [gest]


IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.

It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.


It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching — жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта /была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones (небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать, плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/ вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать, подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего кафтана; cutlassкороткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться, откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым, когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу), was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг, возвращаться к чему-то /в мыслях/).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.