» » » » Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3


Авторские права

Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3
Рейтинг:
Название:
Миры Альфреда Бестера. Том 3
Издательство:
Полярис
Год:
1995
ISBN:
5-88132-235-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Миры Альфреда Бестера. Том 3"

Описание и краткое содержание "Миры Альфреда Бестера. Том 3" читать бесплатно онлайн.



«Голем 100» — роман экспериментальный даже для такого мастера пиротехнической прозы, как Альфред Бестер. Музыка, графика, ритм — все служит целям усиления эмоционального «удара» Насколько удачен получившийся «конгломерат» — судить читателю.

В книгу включены также два рассказа, характерных для позднего периода творчества писателя.


Содержание:

Голем100, роман (перевод Е. Никитиной)

Кто-то там наверху меня любит, рассказ (перевод Г. Емельянова)

Прекрасная Галатея, рассказ (перевод Н. Ивановой)


Иллюстрации: Jack Gaughan






52

Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.

53

Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».

54

Знатоков, ценителей (итал.).

55

Из детской английской песенки.

56

Психологическая проблема (фр.).

57

Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.

58

Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.

59

Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.

60

«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».

61

Вас понял — армейский жаргон.

62

Игра природы, чудо (лат.).

63

Празднество (фр.).

64

Большие половые губы (лат.).

65

Добрый день (итал.).

66

Никогда (итал.).

67

Не в себе, в отключке (итал.).

68

Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.).

69

Довольно злобная (итал.).

70

Отлично (итал.).

71

Милостивая барышня (итал.).

72

«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (итал.).

73

Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.

74

Цикл песен на слова Катулла.

75

Глубоководный исследователь (нем.).

76

Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.

77

По-немецки (нем.).

78

Этимология, происхождение слов (нем.).

79

Энтомология, исследование насекомых (нем.).

80

Ученый-энтомолог (фр.).

81

Редкая птица (лат.). — о чем-то необычном, удивительном.

82

Утренняя звезда (нем.).

83

Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).

84

Песик, умри! (нем.).

85

Сучка, умри! (нем.).

86

«Наш ребе набрался» (идиш). — известная песенка.

87

Боже мой! (идиш).

88

Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).

89

Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.

90

Да здравствует! (идиш).

91

Фраза королевы Виктории.

92

Первая буква слов «регина» — царственная, или «рекс» — царственный (лат.).

93

Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф(ранклин) Д(елано), либо почтовый штамп (с короной) R(etumed) F(ailed) D(elivery) (англ.). — «Возвращено. Адресат не найден».

94

Разлагающегося трупа (лат.).

95

Всеми доступными средствами (лат.).

96

Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш). Поcл.

97

Кто любит всех, тот не любит никого (идиш). Поcл.

98

Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.

99

Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.).

100

Игра слов. «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По». Разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».

101

Крик моды (фр.).

102

Беллатрикса Василиск. Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.

103

Гиадская гидра. Гиады — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

104

Цербер Канопуса. Канопус — самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария.

105

Гриффин Ригеля. Ригель — самая яркая звезда в созвездии Ориона.

106

Единорог марсианский.

107

Мантихор Мицара. Мантихор — мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона. Мицар — система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы.

108

Химера Кастора. Кастор — одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Близнецов.

109

Сирена Спики. Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.

110

Немедленно, тотчас же (нем., итал.).

111

Леопольд фон Захер-Мазох — австрийский писатель (1836–1895), с патологическими мотивами эротических романов которого связано происхождение термина мазохизм.

112

Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

113

Браун Томас (1605–1682) писатель, врач, один из наиболее известных прозаиков английского Ренессанса.

114

Герой романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «(Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший в своей лаборатории человеческое существо.

115

Аспасия (ок. 470 до н. э.) — гетера в Древних Афинах. Отличалась красотой, умом, образованностью. В ее доме собирались художники, поэты, философы. С 445 г. жена Перикла.

116

Сведения о биографии, краткое жизнеописание (лат.).

117

Сделано в виде сноски т. к. не все программы, просмотра FB2, поддерживают отображение таблиц…


118

Драхма — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, равна 3,89 грамма.

119

Скрупул — единица массы в аптекарской практике, равна 1,3 грамма.

120

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.

121

Лола Монтес (1818–1861) — танцовщица, искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии.

122

Виктория Вудхалл (1838–1927) — американская феминистка, деловая женщина. Основала первую биржу, где работали женщины.

123

Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница.

124

Флоренс Найнтингейл (1820–1910) — английская медсестра.

125

Долли Мэдисон (1768–1849) — жена президента США Джеймса Мэдисона.

126

Ужасно (ирландск.).

127

Все сломалось (ирландск.).

128

Как пойдет (ирландск.).

129

Тимкеры — ирландские цыгане, промышляющие лудильным делом.

130

Слушаюсь (нем.).

131

Что и требовалось доказать (лат.).

132

Благодарю вас, синьора (итал.).

133

Пожалуйста, командор (итал.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Миры Альфреда Бестера. Том 3"

Книги похожие на "Миры Альфреда Бестера. Том 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Бестер

Альфред Бестер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3"

Отзывы читателей о книге "Миры Альфреда Бестера. Том 3", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.