Мэри Патни - Расколотая радуга

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Расколотая радуга"
Описание и краткое содержание "Расколотая радуга" читать бесплатно онлайн.
Лорд Майкл Кеньон с легкостью рисковал своей жизнью. Но среди опасностей войны он встретился с иным риском — навек отдать свое сердце во власть прекрасной Кэтрин Мельбурн. Кэтрин всей душой отвечает на чуства Майкла, но страшная тайна прошлого заставляетее избегать возлюбленного. Внезапно случайный каприз судьбы вынуждает Майкла сыграть роль мужа Кэтрин. Героев опутывает паутина предательств и интриг, и лишь сила преданной любви может спасти их...
— Уж лучше придумать вам какое-нибудь ласковое прозвище, — неуверенно произнесла Кэтрин, подумав, что так по крайней мере сможет безбоязненно выражать свои тайные чувства к Майклу.
— Доброй вам ночи, моя дорогая.
Он вложил ключ ей в руку, и это прикосновение обожгло ее.
Она захлопнула дверь, заперла и, скользнув в постель, провела языком по губам, до которых только что дотронулся Майкл. Скрывать свою любовь к Майклу куда легче, чем подавлять в себе страсть.
«Но почему надо ее подавлять?» — размышляла Кэтрин, судорожно сжимая руки.
Потому что она вдова и Майкл считает ее порядочной женщиной.
Потому что существует та хорошенькая девушка, с которой Майкл катался по парку в экипаже и весело смеялся.
И главное, потому, что сама она просто не вынесет последствий своей пагубной страсти.
Казалось бы, все ясно. Но почему тогда она не может погасить огонь в крови и уснуть безмятежным сном, а все время ворочается в постели?
Попасть на остров Скоал можно было через небольшой порт Пенуорд. Они подъехали к самой воде, где в бухте были пришвартованы с полдюжины рыбачьих лодок. Измученная двухдневной тряской, Кэтрин тем не менее грациозно вышла из кареты и вместе с Майклом направилась к единственному человеку на пристани — мужчине крепкого сложения, который сидел на каменной стене и, попыхивая глиняной трубкой, смотрел на море.
— Извините, — произнес Майкл, — нам необходимо попасть на Скоал. Не знаете ли вы, кто бы мог нас туда отвезти?
Мужчина обернулся, скользнул взглядом по Майклу и остановился на Кэтрин.
— Вы — внучка лэрда.
Кэтрин удивленно уставилась на мужчину.
— Откуда вы знаете?
— Островные глаза, — кратко пояснил тот. — Утром из Лондона сообщили, что вы уже в пути, и правитель острова послал меня за вами. Вы очень быстро доехали.
Он поднялся.
— Меня зовут Джордж Фитцуильям. Я перевезу вас на остров.
Кэтрин и Майкл переглянулись. Адвокат не тратил времени даром и уже успел сообщить правителю острова, как обстоят дела. С этой минуты они будут под постоянным наблюдением.
Багаж перенесли в лодку Фитцуильяма, карету отпустили. И лодКа поплыла по легким волнам. Как только материк остался у них за спиной, капитан произнес:
— Скоал!
Кэтрин всматривалась в возникший на горизонте темный остроконечный силуэт острова. Солнце стояло низко, мешая различить детали. Постепенно стали вырисовываться скалы и холмы. Над ними медленно кружились морские птицы, оглашая жалобными криками пустынное небо. Время от времени одна из них стрелой падала в воду за добычей.
Лодка плыла на небольшом расстоянии от берега, и было видно, как бьются о скалы волны. Несмотря на красоту природы, которую живописал автор путеводителя, первое впечатление Скоал производил мрачное. Кэтрин представить себе не могла, что этот отдаленный уголок земли когда-нибудь станет ее домом.
Майкл обнял ее, возможно, угадав ее мысли, но как бы то ни было, она была ему благодарна.
Лодка устремилась в просвет между скалами, протискиваясь сквозь узкие своды, и у Кэтрин перехватило дыхание. Ночью или в шторм здесь было бы очень опасно.
Внутри оказалась маленькая бухта с тремя пирсами и несколькими лодками. Как только они приблизились к берегу, из-за сараев показался странного вида низкий экипаж, запряженный несколькими пони. Экипаж остановился, и из открывшейся дверцы вышел высокий мужчина с обветренным лицом, который неспешно направился к пристани, где Фитцуильям швартовал лодку.
Майкл выпрыгнул из лодки и помог выйти Кэтрин. Неохотно отпустив его руку, Кэтрин повернулась к подошедшему мужчине. В свои тридцать с лишним, небрежно одетый, он походил скорее на клерка, чем на джентльмена, но сразу чувствовалось, что человек он значительный.
Он слегка поклонился:
— Миссис Мельбурн?
Кэтрин хотела ответить, но так и осталась стоять с открытым ртом, пораженная его ясными, как бриллианты, аквамариновыми глазами, точь-в-точь такими, как у нее.
Глаза она унаследовала от родителей, а Эми — от нее.
— Да, Я миссис Мельбурн. — Кэтрин протянула ему руку. — Недаром адвокат в Лондоне и капитан Фитцуильям сразу меня узнали. По глазам.
Он улыбнулся и пожал ей руку.
— Вы к этому привыкнете. У половины местных жителей такие глаза, «островные», как их называют. Я Дэвин Пенроуз, констебль Скоала. Отвезу вас в дом лэрда.
Голос его, мягкий, певучий, тоже поразил Кэтрин.
— Пенроуз? — не без любопытства произнесла она. — Мы с вами родственники?
— Как почти все на острове. Здесь жители носят только пять фамилий. Пенроуз, Фитцуильям, Трегарон, Де Салль и Олсон.
Фамилии столь же самобытны, как и культурные корни острова, отметила про себя Кэтрин. Она взяла Майкла под руку и, подтолкнув вперед, сказала:
— Мистер Пенроуз, это мой муж, капитан Мельбурн.
Она впервые представила Майкла как Колина, но, несмотря на необычность ситуации, тот как ни в чем не бывало произнес:
— Не знаю, что входит в ваши обязанности констебля, мистер Пенроуз, но все равно приятно с вами познакомиться.
— Констеблем на Скоале называют управляющего поместьем, хотя я выполняю и другую работу.
Дэвин пожал Майклу руку и распорядился погрузить багаж. Несколько минут спустя экипаж с грохотом катился по направлению к отвесным скалам, окружавшим бухту.
— Там тоннель? — спросил Майкл. Дэвин кивнул.
— Его прорубили в скалах шахтеры из Корнуолла, примерно полвека назад. Это лучшая гавань на острове, но без тоннеля до нее не добраться.
Кэтрин заметила, что дорога круто шла вверх, а потом исчезала в темном провале скалы. Тоннель оказался до того узким, что в нем едва умещалась повозка.
— Хватит у пони сил вытащить нас наверх под таким углом?
— У них нет выбора. Лошадей имеет только правитель острова. Остальные используют волов или пони.
Они выехали из тоннеля, и дорога стала шире. Всего три низкорослых деревца раскачивались на ветру, зато все вокруг поросло цветущим кустарником. В лучах заходящего солнца желтые цветы казались золотыми.
По мере приближения к середине острова все чаще попадались крестьянские фермы и заботливо возделанные поля. Они спустились в небольшую долину, с высокими деревьями, окутанную легкой голубой дымкой диких гиацинтов, и Кэтрин с замирающим сердцем подумала, что эту красоту нельзя не полюбить!
Солнце уже ушло за горизонт, когда они добрались до резиденции лэрда. Массивное здание, увенчанное башнями с бойницами, наверняка было задумано как крепость, а пристройки уже появились позже. Дэвин первым выбрался из экипажа и помог выйти Кэтрин.
Пока она поправляла на себе юбки, из замка вышла женщина средних лет.
— Приветствую вас, миссис Мельбурн и капитан Мельбурн. Я миссис Трегарон, домоправительница. Ваш багаж отнесут в вашу комнату, но правитель острова желает видеть вас прямо сейчас.
— Мы проделали долгий путь, и жена, вероятно, хочет привести себя в порядок, прежде чем предстать перед своим дедушкой, — сказал Майкл.
Домоправительница беспокойно сдвинула брови:
— Но лэрд заявил, что хочет встретиться с вами незамедлительно.
— Хорошо… — У Кэтрин едва не вырвалось «Майкл», но она вовремя спохватилась и сказала: — Я понимаю. Он жаждет увидеть меня, впрочем, как и я его.
Майкл внимательно посмотрел на Кэтрин и кивнул:
— Ладно, как хочешь.
Забота Майкла тронула Кэтрин. Она взяла его за руку, и они последовали за миссис Трегарон.
Замок, как почти все старинные дома, был загроможден мебелью. Стулья в стиле «шератон» соседствовали с дубовыми «якобинскими» комодами, а потертые гобелены — с картинами чопорных живописцев елизаветинской эпохи. С одного из портретов на Кэтрин смотрели «островные глаза».
Кэтрин и Майкл шли по земляному полу, и казалось, поворотам не будет конца. Но вот наконец миссис Трегарон постучала в тяжелую дубовую дверь и распахнула ее.
— Они здесь, милорд.
— Пусть войдут, — раздался низкий голос. Кэтрин вскинула голову. Итак, начинается первое действие представления.
Глава 21
Испытывая глубокую благодарность к Майклу за то, что он рядом, Кэтрин вошла в спальню деда. Свет двух ламп падал на суровое лицо старика, откинувшегося на подушки в массивной кровати с пологом на четырех столбиках.
Длинное, изборожденное морщинами лицо деда, обрамленное густыми белыми волосами, показалось Кэтрин до боли знакомым. Она даже дыхание затаила. Доживи ее отец до старости, он выглядел бы точно так же. Дед, в свою очередь, тоже был поражен внешностью Кэтрин и, рассматривая ее, судорожно вцепился в одеяло своими старческими руками с набрякшими венами.
— Как вы похожи на свою бабушку!
— К сожалению, я не знала ее. Хорошо, что хоть появилась возможность познакомиться с вами!
Кэтрин подошла к постели и, когда взяла деда за руку, почувствовала, какие хрупкие у него кости и какая тонкая кожа. Однако в глазах старика по-прежнему светилась воля. В его аквамариновых «островных глазах». Она слегка сжала его руку и отпустила.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Расколотая радуга"
Книги похожие на "Расколотая радуга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Патни - Расколотая радуга"
Отзывы читателей о книге "Расколотая радуга", комментарии и мнения людей о произведении.