» » » » Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг


Авторские права

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Здесь можно скачать бесплатно "Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг"

Описание и краткое содержание "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг" читать бесплатно онлайн.








Играет лучик золотой.

То в ветках спрячется душистых,

То засверкает над водой

И в складках лужицы лучистых.


Как светел день. Рябит вода.

Так хорошо! Хотелось мне бы,

Чтобы на улице всегда

У ног моих плескалось небо.


Перевод И. Рапопорт


СОСНЫ /Перевод В. Глозмана/


Здесь не услышу голоса кукушки,

И дерево не спрячется в снегу,

Но среди этих сосен, на опушке,

Я снова с детством встретиться могу


Звенят иголки сосен: «Жили-были…»

А я сугробы родиной зову,

И этих льдов густую синеву,

И песен тех слова, слова чужие.


Быть может только перелетным птицам,

Которых держит в небе взмах крыла

Известно, как с разлукою смириться.


О сосны! Родилась я вместе с вами,

Два раза вместе с вами я росла —

И в тот, и в этот край вросла корнями.


Перевод В. Глозмана 


СОСНА /Перевод И. Рапопорт/


Не услыхать кукушки кукованье,

И на ветвях папахи снежной нет.

Но будит сосен тень воспоминанья.

В прожилках света — дальний детства свет.


Звенят иголки гулким нежным звоном,

Сковал их лед, метели замели.

Я слышу звуки песни отдаленной,

На языке совсем иной земли.


Понять сумеют это только птицы,

Что кружат между небом и землей,

Как на одной земле на свет родиться,

И жизнь прожить на родине другой.


Две родины запомнить довелось мне,

И каждый край по-своему мне свой.

Расту и крепну вместе с вами, сосны,

И наши корни в той земле, и в той.


Перевод И. Рапопорт


ВЕЧЕРОМ

/Перевод М. Яниковой/


Известно мне, что означает "вечер". Скоро



Тоска коснется замирающих сердец,


Настанет час, когда захлопнутся затворы,


что только утром отворятся наконец.




И в щели ставен проползут, пробьются тени,


и возле лампы образуют полукруг,


и с чуть заметными намеками затеют


с моим портретом — тем, что в зеркале — игру.






И будут окна ухмыляться в черной злобе,

и только грустная лампада средь теней

мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,

и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "


Перевод М. Яниковой


«Все телеги полны зерном…»/Перевод М. Яниковой/


Все телеги полны зерном,



и в лугах пасутся стада.


К небесам, охваченным сном,


распахнула осень врата.




Будто кто-то прочел наизусть


стих Есенина налитой,


и была разлита в нем грусть,


словно солнца сок золотой.






Ветви полны птичьей возни,

в них разыграна шумная пьеса,

а тропинка мечтала в дождливые дни,

как по ней пройдет поэтесса.


Перевод М. Яниковой


ОНА  /Перевод М. Яниковой/


Она тиха, как луч, скользящий по воде,

она легка, как свет весны, что реку дразнит.

Она поет, благословляя каждый день,

а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.


И будет праздник сердцу моему:

он для меня зажжет, возможно, свечи, —

но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,

и будет горечь изливать ей целый вечер.


Я утешать умею, как она,

прощать умею и не ждать ответа.

И все ж ее покой и тишина

Мне показали, что за ней — победа.


Перевод М. Яниковой


 БЕЛЫЕ ДНИ /Перевод М. Яниковой/


Эти белые дни так длинны — будто солнца лучи. 

Велико одиночество, будто большой водоем. 

В небо смотрит окно, и широкое небо молчит. 

И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем.


Мое сердце привыкло ко мне и умерило пыл, 

примирилось и стало удары спокойно считать, 

как младенец, что песню поет себе, глазки закрыл, 

потому что уснула и петь перестала усталая мать.


Как легко мне идти, мои белые дни, на неслышный ваш зов!

Научились смеяться глаза, не прося ни о чем,

и давно перестали подталкивать стрелки часов.

Велики и прекрасны мосты меж вчерашним и завтрашним днем.


Перевод М. Яниковой 


«Этот запах весеннего ливня…» /Перевод М. Яниковой/


Этот запах весеннего ливня, встающий с камней тротуара,



утонувшая в ярком сверканье стакана звезда,


эта песнь фонарей, эта сказка под звуки гитары —


я запомнила их навсегда.




Но не знаю совсем, был ли твой это взгляд, в самом деле,


что зажег эти искры в крови,


и не знаю, действительно шла я — с тобой ли, к тебе ли


переулком, немым от любви?






Это было весной, в каждой почке был смех сокровенный,

кровь смешалась с вином золотым,

и о каждом прохожем, что взор поднимал вожделенный,

я считала, что он — это ты.


Перевод М. Яниковой



«Еловые ветви заснежены…» /Перевод М. Яниковой/


Еловые ветви заснежены — кажется, будто летит



большая белая птица на фоне пустых небес.


Как сказочный бледный цветок, в синем небе месяц висит —


поскольку его погасить забыли — ему не по себе.




Моя огромная грусть покинула вдруг тюрьму


и повисла на фоне гор, как желтоватый дым.


Смешок осторожный в сердце. И странно лишь — почему


мужчина, идущий рядом, вовсе мной не любим?




Перевод М. Яниковой


«Армада солнц скользит по льду реки…» /Перевод М. Яниковой/


Армада солнц скользит по льду реки —

разбившийся об лед корабль-пламя.

Вверх на горе береза тянет две руки,

как мальчик, что погнался за орлами.


Плененный молниями облачный навес



скользнул вдали и не задел небес.


И если сердце — в солнечных цепях,


уединенье его в бездну не заманит.




Дым поднимается к вершинам второпях,

и синева тоски уходит с ним в тумане.

И память, белая, как снег и этот лед,

алмазы прошлого погасит и зажжет.


Перевод М. Яниковой


НОЧЬ /Перевод М. Яниковой/

«Тот, кто в дар получает большую луну…»


Тот, кто в дар получает большую луну, —



ту, что помнит младенчество многих людей,


колыбельных несчетное помнит число, —




тот, кто в дар получает большую луну,


что колдует, вздымая волну на воде,


чтобы с шелестом волн к нам легенды несло, —






кто ее получает — на том благодать.

Как ребячлива ночь и мудра!

Что ей стоит все крыши в ладони собрать —

будто ракушек это гора.


Перевод М. Яниковой


ЗЕРКАЛО /Перевод М. Яниковой/


Эта комната — остров в сиянье луны.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг"

Книги похожие на "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лея Гольдберг

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг"

Отзывы читателей о книге "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.