» » » » Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг


Авторские права

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Здесь можно скачать бесплатно "Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг"

Описание и краткое содержание "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг" читать бесплатно онлайн.








Из тех краев назад дороги неизвестны,

забыты на века...


Перевод М. Яниковой


ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА  /Перевод М. Яниковой/


Что нас ждет?

Остановятся вдруг небеса.

Наше утро ушло далеко —

без часов нам о том не узнать.


Что за зерна с собою приносит весна,

и какой над могилой цветок расцветет?

Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.


Что нас ждет?


Перевод М. Яниковой


«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/


Что будет в конце? 

Два отрока песню поют при луне,

и два огонька загорелись в окне,

и два корабля выйти в путь должны,

две руки в ладонях твоих холодны.


Что будет в конце?



Перевод М. Яниковой


«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/


Я стою в самом сердце пустыни.

Не осталось со мной ни одной звезды.

Мне не скажет ни слова ветер отныне,

и песок заметет мои следы.


Перевод М. Яниковой


«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/


Те, кто ко мне являются во сне —

они меня почти не замечают.

Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,

и сразу же уходят, не прощаясь.


Мы с ними повстречаемся потом,

когда умрем.


И тех, кто приходил ко мне во сне,

по знаку я узнаю в тишине.


Перевод М. Яниковой


КОЛУМБ 1957  /Перевод М. Яниковой/


Пусть всем известно: суши нет в помине.

Пусть всем понятно: звездам не сиять.

Корабль мой тонет в серых дней пустыне,

своих посланцев Бог забыл опять.


И все ж, как летний ливень долгожданный,

как страсть внезапная, что правит без руля,

я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,

к их лону припаду, о, новая земля!


Ты жди, — мне никуда теперь не деться,

ведь есть одна тропа в лесу твоем...

Комета разрывает ночи сердце.

Я завтра буду твой, мне никуда не деться,

Моя Америка, скитание мое...


Перевод М. Яниковой


АНТИГОНА /Перевод М. Яниковой/


Дождь больше не вернется. Облака,

как мертвые свидетели, висят.

И, успокоенные на века,

выходят горожане в тихий сад.


Ты сотни братьев распознала в них.

Им довелось на смерть зари смотреть.

Но все забыто — ведь должны ж они

хоть как-нибудь существовать и впредь.


Дождь не придет. И почва, как во сне,

покорно отказалась от него.

Она привыкла к жажде, к тишине,

к беззвучию рыданья твоего.


Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.

Теперь попробуй обойтись без бурь.


Перевод М. Яниковой


ПОСЛЕ БУРИ  /Перевод М. Яниковой/


И, если б не ветра хохот утробный,

то мы б услыхали свой голос — и знали,

какой в нашем сердце ужас огромный,

какие утро несет нам печали.


Но ветер умчится и ветер примчится,

все звуки уносит он в дальние дали,

и, если б не бледность на наших лицах,

то мы бы пути его различали.


Перевод М. Яниковой


МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ  /Перевод М. Яниковой/


И ныне солнце есть в сиянии небесном —

вам это подтвердит любой мудрец.

За тучами, за дождевой завесой —

не будет Свету никогда грозить конец.


Все мудрецы расскажут вам о том.

И все ж в глазах детей —

лишь молнии и гром.


Перевод М. Яниковой


«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/


Над той горою, далеко —

оранжевая птица там летает,

та, имени которой я не знаю.


Но с ней знакомо дерево,

и ветер с ней знаком,

и он поет ей:

"Здесь твой дом!"


В глазах девчонки

в переулке деревенском

летит оранжевая птица —

ее мне имя неизвестно.


Перевод М. Яниковой


«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/

Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.

Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.


Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.


Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.


Перевод М. Яниковой


С ЭТОЙ НОЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.


С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.



Перевод М. Яниковой


«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/


Я плыла с кораблями, стояла с мостами, 

я лежала в пыли 

с опадающими листами. 


Были осени дни моими, 

и моим было яркое облако 

рядом с черной трубою. 

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.


Перевод М. Яниковой


УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ  /Перевод М. Яниковой/


Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.


Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.


Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.


Перевод М. Яниковой


«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/


Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.


Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.


Перевод М. Яниковой


ОФЕЛИЯ  /Перевод М. Яниковой/


Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —


Как камень, что пошел ко дну

и утонул.


И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.


Перевод М. Яниковой


ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/


Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.


Перевод М. Яниковой


«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/


Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг"

Книги похожие на "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лея Гольдберг

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг"

Отзывы читателей о книге "Избранные переводы стихов Леи Гольдберг", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.