» » » » Леа Гольдберг - Стихотворения


Авторские права

Леа Гольдберг - Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Леа Гольдберг - Стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения"

Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.








Может быть, древен псалом о любви, что однажды

Слушал ты вечером зимним в моем исполненье.

Время дождей подбирает дожди к нашей жажде:

Только такие, чтоб ночью не слишком шумели.


С музыкой нашей слепая судьба флиртовала,

Пела о старых любовях пространно и просто;

О языке чужеземца, снегах перевала,

Маках червленых, извилистых тропах и росах.


Сердце мелодии будет из прошлого литься,

Окна откроет сюда — из грядущих событий,

В этот сгоревший и пепельный вечер — прибудет,

Чтобы защитою нас — от зимы — отграничить,

Чтобы отдать нам плоды наших душ и открытий…

Песня — о нас? Или просто — о любящих людях?


Автор перевода неизвестен 


ЭЛУЛ В ГАЛИЛЕЕ перевод Якова Хромченко


I


На сто молчаний слез мне недостало.

Вершины гор. Безмолвие вокруг...

Среди колючек мы брели устало

Под ветром, устремившимся на юг.


Лишь на распутье – старая маслина,

С корней до серебрящейся вершины

Печально-одинокая, как ты.


Трепещут на ветру ее седины...

Среди шипов спускался путь наш длинный –

До полной темноты.


II


Средь желтых гор осенней Галилеи,

Сухой элул еще не перейдя,

Когда из трещин выползают змеи

И, извиваясь немо, ждут дождя, –


Как жажду доброты твоей в печали,

Как дорожу сочувствием твоим!

Смотри: деревья от плодов устали,

И мы, усталые, подобны им.


Перевод Якова Хромченко 


НОЧЬ


корзина полная звезд,

сочных трав душист аромат.

колокольчики в капельках рос

гулко в сердце моем звенят,


и пульсируют в нем глубоко

звуки капель дождя за окном.

колокольчики в капельках рос

гулко в сердце звенят моем.


Перевод И.Рапопорт 


* * *


я город не любила —

мне хорошо в нем было.

я город полюбила —

но мне в нем плохо было.


это — чудный град,

он имеет семь врат.

память входит, выходит,

с ней — то солнце, то град.


Перевод М.Яниковой 


СОНЕТ


Красивый, древний гимн, который как-то

Осенним вечером пропел ты мне,

Когда трудился дождь в моем окне,

И в песнь мою врывался гром бестактно, –


Глубокий звук его – органный звук;

Мотив был лёгок для запоминанья,

Чужой язык, нездешнее сиянье,

И воспалённый, в алых маках, луг.


Стучало его сердце – за дождём,

За каплями измученным окном,

За много миль от тёмного заката,


В сиянье, где пропал его ответ,

И в тяжести упитанного сада...

Была ли я в той песне – или нет?


Перевод Владимира Глозмана 


Есть такие


Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам

от любви сгоревшего Бога в закате видят.

Есть такие, что любят внимать вещающим небесам:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Жил на свете Бог, что создал Землю и синь морей,

и все травинки, и все пути, деревья и реки,

и всех на свете людей, и лесных зверей,

и сам Он это все полюбил навеки.


И поскольку сутью Его была любовь и кротость,

Он велел всем стать такими же, как Он Сам,

и пошел к краю света, вдаль, за городские ворота,

чтоб добавить сини тускнеющим небесам...


Есть такие, что знают все это наверняка,

и они молчаливы и благость повсюду видят,

и глаза их читают во всех закатах, во всех веках:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Перевод

Мири Яниковой 


Три главные вещи


Вам скажет рыбак, что спускается к морю:

Есть главных три вещи, и нечего спорить:

Морские просторы

И берег родной,

И рыба, что бьётся в сетях под волной.


Вам скажет крестьянин, за плугом идущий,

Есть главных три вещи, запомни получше:

Широкое поле

И туча с дождём,

И хлеб, добываемый тяжким трудом.


Вам скажет художник, радушно вас встретив:

Есть главных три вещи, не больше, заметьте:

Есть сердце людское

И жизнь на планете,

И их воплощение в звуках и цвете.


А утром, проснувшись, любой вам расскажет,

Что нашей планеты нет лучше и краше.

И каждое утро мы сердцем вбираем

Просторы земные от края до края,

Все звуки, и солнце, и голос родной…

И все цвета радуги – над головой


Перевод - Лидии Слуцкой 


На трех вещах


Рыбак перед выходом в море сказал:

- На трех вещах мир всегда стоял:

На морской воде,

На морских берегах

И на рыбах, что бьются в рыбацких сетях.


Крестьянин, идущий за плугом, сказал:

-На трех вещах мир всегда стоял:

На тучных полях,

На дожде проливном

И на хлебе, добытом тяжелым трудом.


Художник в своей мастерской сказал:

-На трех вещах мир всегда стоял:

На красе земли,

На людских сердцах,

На природе, воспетой в наших сердцах.


Мальчишка, проснувшийся утром, сказал:

- Как богат этот мир! Он так много мне дал!

Я сердцем, как сетью, ловлю

Все, что вокруг,

Все, что люблю:

Сушу и море,

Ночи и зори,

Свет и тень,

Дождливый и солнечный день,

Звуки и запахи разные,

Будни и праздники,

Тишь полей предрассветную

И радугу многоцветную!


Перевод с иврита: Борис Камянов


Имя твое и лицо  - перевод Александра Воловика 

    * * *

    С этой ночью, с ее тишиною ночной,

    с этой ночью —

    когда три звезды

    потерялись в деревьях,

    с этим ветром.


    С этим ветром,

    что притих, чтоб услышать

    эту ночь,

    с этой ночью,

    со звездами тремя,

    с этим ветром.


    * * *

    Память моя прозрачна,

    как ключ,

    а в водах его

    преломляется все:

    и имя твое, и лицо.


    Имя твое и лицо

    прекрасны —

    как в колодец попали они?

    Не скажи:

    в колодце были целы,

    а теперь их ветер разнес,

    на речные просторы уронил,

    а реки спускаются в море,

    а море никак не наполнить.


    * * *

    И он ушел, ушел по водам,

    И нет следов. И гладь земли

    Легка, как он, под небосводом,

    И вслед за ним века прошли.


    И мы пытаемся опять,

    Как будто в зеркале чудесном,

    В калейдоскопе увидать

    Его. Но в таинстве небесном

    Вершинам гор века стоять.


    А нам, не перейдя порог,

    Дышать бензином у дорог.


    Перевел с иврита Александр Воловик 


«СДАЕТСЯ КВАРТИРА» (перевод с иврита Владимира Лазариса)


В зеленой долине,

Средь рощ и полей,

Не дом, а картинка –

В нем пять этажей.

И кто там живет?

На первом (вход с улицы) –

Толстая курица.

Лежит на кровати и ночью, и днем,

Такая толстуха, что ходит с трудом.


На втором –

Кукушкин дом.

Весь день не выходит она из гостей,

Пристроив птенцов у других матерей.


На третьем

Живет себе черная кошка,

И целыми днями все смотрит в окошко.


На четвертом

(На двери написано мелко) –

Белка.

Безо всякой спешки

Щелкает орешки.


А на пятом –

Квартиру снимал пеликан,

Но неделю назад

Он собрал чемодан,

И уехал совсем.

Никому неизвестно, куда и зачем.


Тогда объявленье жильцы сочинили

И в местной газете его поместили,

А в нем сообщили для целого мира:

«Сдается квартира».


И вот, по тропинкам, дорожкам, дорогам

Пришло-прилетело желающих много.

Муравей – раньше всех:

Поднимается наверх,

Объявление читает,

Дверь тихонько открывает,

И квартиру озирает.


Собрались соседи вокруг муравья:

– Другого такого не сыщешь жилья.

Как тебе комнаты, нравятся?

– Нравятся.

– А кухня нравится?

– Нравится.

– А коридор нравится?

– Нравится.

– Тогда садись, потолкуем с тобой, муравей!

– Не сяду.

– Почему?

Говорит муравей:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения"

Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Леа Гольдберг

Леа Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Леа Гольдберг - Стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.