Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранные стихотворения Ханы Сенеш"
Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ханы Сенеш" читать бесплатно онлайн.
Перевод с иврита – Леонида Сторча
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dp3dV7YYldc
Транслитерация :
Эли. Эли…
Шэ-ло йигамэр лэ-олам:
а-холь вэ-а-ям,
ришруш шэль а-маим,
барак а-шамайим –
тфилат а-адам
НА ПУТИ
/Перевод В. Горт/
Голос звал — я оставила дом.
Чтоб в пути устоять на ногах.
Не пойти — означало: крах.
Но внезапно на стыке дорог,
Уши накрепко сжав,
(чтобы голос умолк), —
Я заплакала: —
Боль извечной утраты
Ступившего за порог.
Кесария, 12.1942
Перевод В. Горт
В пути...
/Перевод М. Полыковского/
Меня голос позвал,
И пошла я на зов,
Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.
На распутье оглохла
Холодным безверьем
И расплакалась
От невозвратной потери.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
19.07.09
Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней
Благословенна спичкаПеревод А. Воловика/
/
Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,
да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.
Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.
Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.
Сердице, 2.5.1944
Перевод А. Воловика
Благословенна спичка
/Перевод В. Горт/
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;
Благостно пламени, властвовавшему сердцами;
Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.
Сердице, 2.5.1944
Перевод В. Горт
Благословенна спичка
/Перевод М. Полыковского/
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.
Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
20.07.09
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:
http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I
Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.
Югославия, 2 мая 1944
Транслитерация:
Ашре́й ха-гафру́р
ве-хици́т леаво́т,
Ашре́й ха-леава́ ше-баара́
беситре́й леваво́т
Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́
лахдо́ль бе-каво́д…
Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф
ве-хици́т леаво́т
Что вдали.
Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.
Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.
Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.
Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,
Чем пресыщен, что возжаждет…
(Перевод с иврита Марка Полыковского)9.08.09
Хорошему другу.
Я ранила тебя. Не ведая вины,
Изранена сама – стрелою той же самой,
Чьи жала, с двух концов заострены,
Оставили незаживающие раны.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)19.07.09
Ты не одна...
Ты не одна. Вот за холмами море,
Чей шепот то о счастье, то о горе
Живет в твоих надеждах и мечтах.
Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи:
И волны, и песок, и скалы. В этот вечер
Все знали наперед – придешь во тьме ночной.
И сонм небесных глаз, взирая с высоты
На обреченность рухнувшей мечты,
Не мог остановить поток соленых слез.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)20.07.09
Умереть... молодой... умереть?
Умереть... молодой... умереть?
Нет, я не хотела.
Любила сияние глаз, море, ветер,
Солнце — больше всего на свете...
Но войны, разрушений и смерти —
Нет, я не хотела.
Но уж если судьбой предзначено мне
Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —
Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,
А настанет минута — и смерть принять
На земле твоей, Родина.
На родной стороне.
Нахалал, 5.5.1941
Перевод В. Горт
Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар:
http://www.youtube.com/watch?v=7w_WczAoSL4
Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:
Шаг, два, три шага... восемь — в длину
И два в ширину. Таковы границы.
На волоске моя жизнь повисает и длится —
День, два, три... ну, неделя... Быть может
Месяц июль меня здесь застанет.
Небытие — у виска. Пустота подступает.
23 мне исполнилось бы в июле.
В дерзких играх брала я отвагой, бывало.
Кубик нечетом выпал. И я проиграла.
20.6.1944
Перевод В. Горт
Памятник Хане Сенеш в кибуце Сдот-Ям.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранные стихотворения Ханы Сенеш"
Книги похожие на "Избранные стихотворения Ханы Сенеш" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш"
Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ханы Сенеш", комментарии и мнения людей о произведении.