» » » » Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Авторские права

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Виктор Кишиневский, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Издательство:
Виктор Кишиневский
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" читать бесплатно онлайн.









Натан Йонатан
(1923 – 2004)

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Натан Ионатан родился в 1923 году в Киеве. В возрасте двух лет приехал с родителями в Палестину. Воспитывался в киббуце Гив‘ат ха-шлоша, стал активным членом молодежного движения «Ха-Шомер ха-ца‘ир», жил в Петах-Тикве, в соседнем мошаве Ма‘ас. С 1945 года был членом киббуца Сарид, где ряд лет был учителем местной школы, преподавал литературу в «Ораним» — учительском семинаре киббуцов. С конца 1970-х годах был заведующим отделом литературы на иврите в издательстве «Сифрият ха-по‘алим». В печати выступил в 1940 году в литературном приложении газеты «Ал ха-мишмар». Испытал сильное влияние русской поэзии 1920–30-х годов, которую знал по переводам на иврит (главным образом А. Шлёнского), писал ставшие популярными тексты на мелодии русских и советских песен. В романтических стихах сборников «Швилей афар» («Земные тропы», 1951) и «Ашер ахавну» («То, что любили мы», 1957), отмеченных задушевностью описаний личных переживаний и окружающей природы, перемежаются меланхолическое восприятие мира и патетическое воспевание кипучей молодости. Стихи этого периода классичны по строфическому построению и рифмовке, порой в них появляются элементы баллады, к которой Ионатан все чаще прибегает впоследствии. С 1960-х годов в творчестве Ионатана традиционное стихосложение уступает место остро контрастным стилистическим сдвигам, сменам ритма, свободной рифмовке (сборники «Ширим ле-орех ха-хоф» — «Песни побережья», 1962, и «Ширим ба-аров ха-иом» — «Песни на исходе дня», 1971), стихи его приобретают философскую окраску. После гибели сына Лиора на войне (1973) в стихах Ионатана зазвучали пессимистические ноты, отразилось усложнение поэтического мировосприятия (сборник «Ширим, Лиор» — «Песни, Лиор», 1975). Поэт привлекает библейские ситуации и древние мифы Средиземноморья, преломляя через них современность («Ширим ад кан» — «Песни до наших дней», 1979). Рассказы и стихи Ионатана для детей и юношества («Бейн авив ле-‘анан» — «Между весной и облаком», 1959; «Лилах ми-квуцат Иланот» — «Лилах из киббуца Иланот», 1964; «Ширей афар ве-руах» — «Песни земли и ветра», 1965) выдержали ряд изданий. Среди переводов Ионатана с идиш значительное место занимают стихи И. Мангера.

 В 1983 году творчество Ионатана было отмечено литературной премией имени Х. Н. Бялика.

Натан Ионатан умер в 2004 году в Петах-Тикве.


ДРУЗЬЯ

/Перевод Г.-Д. Зингер/

Сефи Шауману, другу Лиора, павшему на Ливанской войне.


В месте, что было когда-то нашей страной,

острова оседают на дно, пепел и ржа.

                                                    Й. Сеферис


Растерзан Иосиф, хищный зверь пожрал его,

а что же сны и сын Офир, и дочь Айелет?

Растерзан, и нет его, ибо взял его Бог

и оставил сожженный танк

с разорванными филактериями в башне.

Если есть место, где друзья встречаются после боя,

ищи его и скажи Прекрасному: Брат мой, брат, девять лет за тобою

по дорогам, одетым бронёй, я дышал любовью и пылью.

                                                                                               Теперь я пришел

склонить усталую голову все на то же плечо. «Все мы

могли на него положиться», — ты говаривал

после войны. И если есть место такое, скажи ему,

что у нас день за днем его ждут. В месте,

бывшем когда-то нашей страной, острова оседают на дно. Пепел и ржа,

и силы уходят, и возле тех мест,

что он миновал, мы хотим умереть,

и время,

как танк,

все давит и давит.


Перевод Г.-Д. Зингер



ДВЕ ПЕСНИ О ДОЖДЕ НА ДОРОГАХ


Из цикла «Маска моря».


/Перевод В. Корнилова/

1. Песнь дороги

Поле. В поле дорога. Шагали тут римские воины,

Блестели панцири, —

                                     а  сегодня дорога черна.

Путь от Рима сюда — придорожные камни запомнили,

Сиротливо глядят эти камни  в чужие для них времена.


Они, серые, пишут по серому про скитания и невзгоды.

И  сегодня — случайно  или  так угодно  судьбе?

По веленью необходимости  или  чудесной свободы? —

Ступают крестьяне Израиля по цезаревой тропе.


Почерк камня — базальт и горсть истории древней.

Настоящее — для  живых,  его  в  стены  хижин  кладут.

Что ж, и в атомный век

                                          вызревают хлеба в деревне.

Что спешить?

                       Ведь дорога тиха.

                                                    И колосья неспешно растут.


Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами.

Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой,

И прольется зима,

                               окропив нам бальзамом раны,

И мы снова излечимся

                                     и отправимся в путь весной.



2. Песнь дождя

Невиновны мы. Дождь  нас настиг и хлестал упорно.

Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа.

Как нам корни пустить?

                                          Мы стояли в воде по горло.

По оливе,  по голубю  истосковалась душа.


Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней,

Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой

И вода по склону течет,

                                          смывая плоды усилий.

Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.


И, простые и мощные, на вас упадем дождями.

Вы ночами услышите, как мы по крышам  идем.

Так мы грустно пойдем

над полями и над домами,

Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.


Перевод В. Корнилова


БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ


Перевод Р. Морана


У него были руки для тяжкой работы

И  были глаза, чтобы видеть зарю;

И не было лишь ни малейшей охоты

Пожертвовать жизнью на службе царю.


Его принуждали.

И будут на свете

Слова его жить до скончания дней;

«Любил я печаль этих пашен, и ветер,

И скачку на паре горячих коней.


Герольд, одряхлевшему в замке владыке

Скажи, что он попросту глух или слеп:

Отчизна не он, а кустик гвоздики

И людей насыщающий хлеб».


Не стал землепашец молить и лукавить,

И царь приказал смельчака обезглавить.

Но  вот  удивительно  что,  мой дружок:

Крестьянина  древний-предревний  плужок,

Знававший борозд обездоленных стоны,

Веками  влекомый упряжкой  волов,

Немало  видал  венценосных голов,

С  которых  слетели  короны!


Перевод Р. Морана


И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...


Перевод И. Ермакова


Тоскуют берега по любящим потокам.

Заброшены, лежат иссохшие ручьи.

Видал я как-то русло — ненароком

покинула его вода. Ничьи

валялись сердца битые осколки

из камня и песка... Так человек,

не ярче в щель скатившейся иголки,

ржавеет, сохнет и клянет свой век.

И устрицы, и чайки с побережья

томятся по гнезду — о, где он, дом!

А море только шелестит небрежно

И все поет о чем-то о своем...


Так между створок любящего сердца

играет юность и стучится в дверцу.


Перевод И. Ермакова


http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM

- песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума(Нахче) Аймана

ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ


Из цикла «В конце дороги».


/Перевод Л. Владимировой/


Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,

Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может

Троя — только легенда кровавая, каждый отец

В мыслях видел живым, невредимым ребенка:

Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и  

                                                                                    проснемся тихонько,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Йонатан

Натан Йонатан - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.