» » » » Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах


Авторские права

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Виктор Кишиневский, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Издательство:
Виктор Кишиневский
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" читать бесплатно онлайн.








Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,

                                                                                без команд, молчаливо,

Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,

Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.

Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.

Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.


Перевод Л. Владимировой 


ВОСПОМИНАНИЯ О МИРОВОЙ ВОЙНЕ


/Перевод И. Ермакова/


Шумело море ночью.

Мы прижались

к земле прохладной... Чу!

На корабли

взобрался враг?

А может, он вернулся?

Легендой со следами крови Троя

жива в душе...

Какой отец не рад

взглянуть на первенца —

к тому же и живого?..

Я думал так:

отчалил дерзкий враг,

мы сможем ночью

вжаться в пух песчаный

и спать, и рано

просыпаться чутко,

млеть опрокинутой ракушкой на песке —

без прикасаний и без пальца на курке,

взведенном, словно нервы обреченных...

И будем шляться босиком по берегам

прозрачного залива мы с тобой,

моллюсков есть и наслаждаться морем,

и в перламутр смотреться голубой...

Домой напишем, что вернемся вскоре...

Но знал наш враг: -

как ни была хитра

та Троя, не была она легендой —

взметнулся прах

и воцарился мрак...

Кто возвратился,

кто лежать остался

с глазами,

к морю устремленными впотьмах.


Перевод И. Ермакова


ЮЖНЫЙ   ВЕТЕР


/Перевод Л. Владимировой/

И если дерево упадет на юг или на север,

то оно там и останется, куда упадет.

Екклесиаст


Ибо надежда для человека есть

Если, как дерево, рухнет

И если на севере рухнет

На том месте, где рухнет, руки в песок погрузив

Северный ветер последний

В его ветвях отдыхает

Ночью, украдкой, снится

Северный ветер его


Если на юге рухнет

Также и там

Отдых найдет в нем ветер

Рассеет песок волос

Рассеет в его волосах

Песок, — там, где он рухнет

Птица ночная с горы песочной

Его приведет в себя

Навсегда

Южный ветер


Перевод Л. Владимировой


ЕЩЕ ОДНА ПЕСНЯ ПРО АВЕССАЛОМА


/Перевод Л. Владимировой/


Лукав как женщина красив как змий как идол скромен

Весь в золоте всегда в кругу друзей, на лошадях,

Теперь, скажите, где жен его лукавство,

Где скромность идола, где змия красота?

Мечты его о царстве — где?

Дуб, дуб лишь — от всего Авессалома

Плачь, плачь, отец, любовник старый, воин!

Возничий, даже он, потупясь, плачет.

О, так сломать хребет отца,

И надсмеяться надо всем, над смертью!

Не мог ты подождать —

О, мальчик избалованный, пока состарюсь,

Авессалом, мой сын, Авессалом!

Корона сокращает путь к могиле.

О, кудри твои, кудри, кудри! Разве

Не знал, какая в них скрывается опасность?

Зачем же обязательно сквозь лес?

Забыл ты, что случилось с Ионатаном?

И разве ты не знаешь тех деревьев?

Отец любил тебя за все, чем мы не схожи —

Глядите, как мужчина в дрожи весь!

Ты думал, что тебе не дал я царства

Печась о благоденствии народа,

Иль из-за юности твоей? О, если б

Могли мы говорить с тобой спокойно,

Ты понял бы: уж я не тот Давид,

Боль матери твоей. Я, царь усталый,

Безрадостно плетущийся к могиле,

Один лишь в сердце замысел таил:

Хотел спасти хоть одного ребенка,

Хоть одного — от войн и от венца.

Хотел я, дурачок мой, лишь тебя,

Тебя, Авессалом...


Перевод Л. Владимировой


ЕЩЕ РАЗ ОБ ОДНОМ АВЕССАЛОМЕ


/Перевод И. Ермакова/


Хитер как женщина, красив как змей упругий,

Стыдлив как истукан, в кругу друзей

И в золоте блистал... Затягивал подпруги —

И мчался вихрем дивный отрок сей!

Скажите: где вся хитрость его женщин?

Где красота змеиная, где взгляд

Стыдливый, идольский? Скажите: чем увенчан

На царствие нацеленный парад?

Лесное дерево — вот след Авессалома,

Да плач родителя — седого храбреца,

Былого бабника... Возничий возле дома

Свернул с дороги, уважая скорбь отца.

...Переломить отца и насмеяться

Вот так — над смертью, над добром и злом!

Балованый сынок, ужель не мог дождаться,

Пока состарюсь я? А, сын? Авессалом!

Пока в могилу б нас свела корона?..

А так — что кудри пышные, что спесь?

Не знал ты гибельности их сетей для трона?

И почему ты ринулся сквозь лес?

Забыл, что приключилось с Йонатаном?

Не ведом норов сучьев тех сухих?

Отец в тебе лелеял, как ни странно,

Все то, чего сам в жизни не достиг...

...Как этот человек дрожит... Зачем же,

По-твоему, тебе я помешал?

Заботился о людях? Счел невежей?

Иль возраст молодой царя смущал?

Когда бы разговор наш был спокоен,

Ты понял бы, что я не тот Давид,

Мученье матери, я просто — старый воин,

В могилу двигаюсь угрюмо, пряча стыд.

Задумал втайне сей мудрец под старость

Из сыновей хоть одного спасти

От войн, от власти... Все б тебе осталось,

Мой дурачок. Авессалом! Прости!


Перевод И. Ермакова


В КОНЦЕ ДОРОГИ


/Перевод Л. Владимировой/


В каждом месте

Пропасть есть для отважных

Для усталых есть тень

Есть источник с прохладою влажной.


В каждом утре

Есть роса для охваченных дрожью

Есть для любящих свет

Есть холодные камни, глухая трава бездорожья.


Каждый вечер

Мятежных кончаются сроки

Есть и дерево для одиноких

Есть скала для лежащих в конце дороги.


Перевод Л. Владимировой


И ГЛУБОКО МОРЕ


/Перевод Л. Владимировой/


Бесконечен взгляд у горя

Время коротко

Велика печаль, как море

В скрипке маленькой печаль


День и ночь его ждала

Сердцем сжалилась она

Темень винная сладка

А рыдания горьки


На чужбину мальчик шел

Облако прозрачно

Сердцем что хотел постичь он

Там, в дали бескрайней?


Ночи ясны, серебристы

Кровь темна, темна

Высока трава, росиста

Глубока волна.


Перевод Л. Владимировой


ЛЕТНЯЯ ПТИЦА


/Перевод Л. Владимировой/


Дитя света. Летняя птица

Парит между ресницами

Улыбка терновников на берегу смеркающейся реки

Времена проходят

Реки и берега, прилив, отлив,

Дитя

И свет...

Летняя птица парит


Перевод Л. Владимировой


ЭТО БОЛЬШОЕ МИРОЗДАНИЕ


/Перевод Л. Владимировой/


Крестовник предназначен вернуть весну,

Бугенвилия — лето,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Йонатан

Натан Йонатан - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.