» » » » Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах


Авторские права

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Виктор Кишиневский, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Издательство:
Виктор Кишиневский
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" читать бесплатно онлайн.








Крестовник предназначен вернуть весну,

Бугенвилия — лето,

Ракитник — зиму.

Также и морской лук помнит в конце осени свой срок

И только его цветок — кто возвратит ему благоухание?

Как пустынно и как причиняет боль мироздание

Это большое

Без него...


Перевод Л. Владимировой


РАКИТНИК БЫЛ БЕЛЫМ


/Перевод Л. Владимировой/


И ракитник белел и белел медленно вдоль пути

Тель-Авив был покрыт туманом, Иерусалим далек

Кто-нибудь может быть не дойдет к концу этой зимы, никуда.

Кровь идет и приходит, а земля пребывает всегда.

Вчера была прострелена в сердце фотограф-красавица

Которая возлюбила золото дюн и благородный полет

Пеликанов из заповедника Мааган-Михаэль,

Как он разгоняет в полете своем облака и рассеивает

Стаю электрических столбов в своем путешествии к священной трапезе

Зимней, в спящем рыбном пруду.

Не так я задумал сперва. Этот черновик написал

В начале зимы. Первые почки мороза раскрылись в воздухе.

Морская зелень ракитника волнами веела

В береговом ветре. Я оставить хотел после себя в тяжелые времена

Короткую исповедь о любви ракитника и о надобности

Писанья стихов. Я думал, что красота может защитить нас

И детей от огня и льда,

Что это нежная серебристость цветка вдоль дороги

И та единственная земля, которая осталась,

И пустынный ракитник песков, и его страшная красота, я думал.


Перевод Л. Владимировой


КУСТЫ РАКИТНИКА


/Перевод И. Ермакова/


Кусты ракитника белеют вдоль дороги.

В тумане Тель-Авив, Иерусалим плывет...

Быть может, кто живой оттянет сроки,

Но кто-то до весны не доживет...

В сердцах людских играет кровь веками —

Земля вовеки пребывает в ней.

Красавицу фотографа, как камень

От пули рухнувшую, видел я во сне.

Она любила дюны золотые

И пеликанов белых с тех земель,

Что шествуют, изящно выгнув выи

По заповеднику Мааган-Михаэль.

Теперь она мне тучи разгоняет

И сыплет телеграфные столбы —

На пир небесный тропка в дымке тает

И веет холодом от заводи на лбы...

Увы — на лоб! Нет, я не так писал когда-то,

Забросив черновик свой до зимы:

Приморье волнами ракитника богато —

Здесь ветер и прохлада, волны, мы...

До первых холодов! Какую пору выбрал!

Хотел растрогать сказкой о любви

К ракитнику... Очнулся, вызов принял —

Дышать и жить, слагать стихи свои.

Надеялся, что красота укроет

Детей и нас от снега и огня.

На жар цветов, рассыпанных по кромке

Тропы, рассчитывал: пусть выведет меня

К единственному краю в поднебесной

С ракитником, вцепившимся в песок...

А красота подкралась к горлу, песней

Нахлынула... И — выстрелом в висок!


Перевод И. Ермакова


КАК БАЛЛАДА


/Перевод Л. Владимировой/


И, если любишь ты

Венец, но лишь терновый —

В пустыню я уйду,

Там научусь страдать.

И если любишь ты

Стих, выбитый на камне,

В ущельях буду жить

И на камнях писать.


Когда ж покроемся

Песками с темнотою,

И Книгу Бытия

Покроет мгла навек,

Ты скажешь мне слова

Прекрасней слез и счастья:

Как видно, он любил

Меня — тот человек.


Перевод Л. Владимировой


НА ТОЙ ЖЕ ВОЛНЕ


Из цикла «Маска моря».


/Перевод Л. Владимировой/


Моря и страны пересекать

В сердцах людей

На последней жизненной вахте

Перед отходом ко сну

В тайну людей и ночи проникнуть

Транслировать еще одно слово

Миру

На той же волне

С того же моря


Перевод Л. Владимировой


СОЛЬ И СВЕТ


/Перевод Л. Владимировой/


Маска моря очень стара

Глаза ее перлы, зубы ракушки

Солью разъедена красота лица

Ангел морей зимою плачет над ней

Его затерявшиеся суда

И его моряки

Воскресают весной

Ее короли

Красят бока ее золотом

К лету окончена маска моря

Запечатана солью и светом

И вот наконец

Осень придет

Спокойную печаль сеять на берегу

И в какой-нибудь час

Когда все окончится

У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас

Маска моря.


Перевод Л. Владимировой


ВОДА СТРУИТСЯ НОЧЬЮ


/Перевод Л. Владимировой/


Вода струится ночью

Каналы полны темнотою

Подымается теплый воздух

Холодною водою

Наполняются темные пустоты

Вода струится вглубь пардесса

Один человек орошает

Стучит колодезь

Один в тишине деревьев многих

Ночь деревьев пьющих ночь

Воды журчащей


Перевод Л. Владимировой


ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ


/Перевод Л. Владимировой/


Как воинственны отшельники морские

Когда проходят чередой стада ночные

                                                                 китов

В их океане снов

И буря тьмою тащит тучи грозовые

И копят громы в венах их тела живые

Но истинная их краса хранима

                   мятежной немотой неутолимой

Безмолвным "нет" крушенью

В помраченье —

Как потерявшие детенышей медведи

                   Все слизывают соль своих мучений

И зажигают на море пожар

Идут, идут...

А море там и тут

                             мрачнеет — позади

Но впереди

Все нет конца, все нет —

Все прибывает свет.


Перевод Л. Владимировой


ИНОГДА БЕРЕГА


/Перевод Л. Владимировой/


Иногда берега — тоска по ручью, который любил.

Есть в наших краях обманчивые ручьи;

Однажды я видел берег

Который ручей позабыл и оставил,

И он остался с разбитым сердцем камней и песка.

Так и человек может

Остаться брошенным и без сил,

Как берег.


И так же ракушки

Как чайки или как берега,

И так же ракушки — иногда тоска

По дому, который был,

И только море

Там поет свои песни.


Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.


Перевод Л. Владимировой


ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ


/Перевод Л. Владимировой/


«Безлюдно и пусто море»

    "Тристан и Изольда "


Наконец-то море родное наше

Нострум маре

Солнце пришло в облака

Старым кодом написана им строка:

"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий

Сны вершин покрывает иней"

Бога может быть нет но

Есть солнце и небо

И пока оно в своей красоте

Перед часом раскаянья

Перед тем как станет безлюдно

Перед тем как опустеет

Перед тем как станет безлюдно и пусто море.


Перевод Л. Владимировой


ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ


/Перевод Л. Владимировой/


Зиву


Чтоб я окончил, говорю

Пред тем, как будет некому

Пред наступленьем тишины

Одно лишь слово, смысл его не ясен

А воздух, как назло

Смеется мне


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Йонатан

Натан Йонатан - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.