Хильда Пресли - Морское путешествие

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Морское путешествие"
Описание и краткое содержание "Морское путешествие" читать бесплатно онлайн.
Фреда Кортни из страха остаться одной собирается выйти замуж за Роберта Арнольда, коллегу по антикварному бизнесу. Но знакомство с Морисом Чандлером, бывшим моряком и тонким ценителем старины, переворачивает всю ее жизнь…
— Да, могу. Когда ты за мной заедешь?
— Примерно в половине третьего. Ты не против?
Фреда согласилась и, попрощавшись с Бобом, повесила трубку. Теплая ванна успокоила ее, и она всю ночь проспала крепким сном без сновидений. Утро встретило ее шквалистым ветром с ливнем, но чуть позже погода немного разгулялась. После ленча Фреда взяла в банке деньги и стала ждать Боба. Тот приехал в назначенное время и выглядел почти спокойным.
Только когда они сели в машину, Фреде показалось, что он не в духе.
— Где находится этот Тетфорд? — спросила она. — Я не удосужилась отыскать его на карте.
— Милях в тридцати от Нориджа на трассе А-11. Она идет от Ньюмаркета к Лондону.
— Спасибо, я знаю эти места. Это частная коллекция?
— Да. Старик, владелец коллекции, живет в старом особняке на краю Тетфордского заказника. Я дважды заблудился, пока искал его.
Проехав Тетфорд, Боб свернул на проселочную дорогу. Они пересекли небольшой мост и оказались у открытых чугунных ворот, створки которых еле держались на массивных каменных колоннах, увенчанных скульптурами каких-то свирепых животных, то ли собак, то ли волков.
Боб остановил машину у ворот.
— Ну вот мы и в Бивер-Лодж! — весело произнес он. — Какая усадьба! Только оцени размеры!
Фреда посмотрела на длинную аллею, заросшую сорняками. Неподстриженные тисы огораживали то, что прежде было клумбами, а за ними простиралось широкое поле. В дальнем конце аллеи стоял огромный дом. Башенки и зубчатые стены создавали впечатление, будто он был построен сумасшедшим военным инженером два столетия назад.
— Какая усадьба! — повторил Боб.
— Да, большой дом.
— Немного обшарпанный, конечно, но если его отремонтировать…
— А я думала, ты не любишь изоляции.
— Не люблю. Мы подъехали с задней стороны. С передней к дому ведет короткая асфальтовая дорога от шоссе, но старик Бивер — враг всяческого прогресса, поэтому парадные ворота стоят закрытыми так долго, что их уже невозможно открыть.
Боб снова завел машину и подъехал к дому. Он помог Фреде выйти и постучал огромным медным молотком в тяжелую дубовую дверь. Женщина средних лет, очевидно, горничная, открыла им и провела через холл, украшенный мраморными колоннами, в средних размеров комнату. Мебели было мало, но большой выставочный шкаф занимал целую стену. Фреда направилась прямо к нему. Челси, Дерби и Дрезден смешались с потускневшим серебром. Слоники из тика выглядывали из-за хрустальных кружек, индийская медь соперничала за пространство со старинными пистолетами, но взгляд Фреды остановился на полке с фигурками из слоновой кости. Это были многочисленные статуэтки, коробочки, шкатулочки и искусно вырезанные шахматные фигуры.
Фреда повернулась к Бобу:
— И это все?
— Все. Ты считаешь, этого мало?
Она кивнула:
— Да, но я не могу назвать цену без близкого знакомства с предметом.
— И тебе незачем это делать, молодая женщина. Тебя это не касается.
Повернувшись, Фреда увидела древнего старика в бархатном смокинге, бесформенных твидовых брюках и ковровых туфлях.
— Если вы не позволите рассмотреть слоновую кость, мы уйдем, — спокойно ответила она.
— Кто она такая? — полностью игнорируя Фреду, спросил Боба старик.
— Мисс Кортни — мой партнер, мистер Бивер.
— Да ну? Женщины и бизнес несовместимы. Вы сделали мне предложение. Я даю вам десять минут, чтобы принять решение.
Фреда увидела испуганное выражение лица Боба и шагнула вперед.
— Мы не совершаем сделки наспех, мистер Бивер. Тысяча фунтов — это немного… бесстыдно. Нам нужно хотя бы полчаса, чтобы оценить слоновую кость.
Он бросил на нее беглый взгляд:
— Оценить? Я уже сделал это за тебя, и в моем слове никто никогда не сомневался.
— Вероятно, никто из тех, кто вас знает, но я только что с вами познакомилась.
— Хорошо. Позвони в этот колокольчик, когда я тебе снова понадоблюсь, только не пробудь здесь весь день.
Старик вышел из комнаты. Боб засмеялся:
— Ты правильно вела себя с ним, Фреда.
— Правильно? Бедный старик. Как, наверное, ужасно задержаться на этом свете. В его время ни одна девушка не посмела бы ему перечить.
— Этому старому тирану преподан хороший урок. Приступаем к работе. Шкаф не заперт.
Осмотр слоновой кости занял около часа, и оба не сомневались, что совершают выгодную сделку. Фреда вынула из сумочки пятьсот фунтов, протянула их Бобу и дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время появился мистер Бивер и в упор посмотрел на Фреду:
— Ну что, ты удовлетворена?
— Вполне, мистер Бивер. Деньги и квитанция у мистера Арнольда.
— Квитанция? А это еще для чего?
— Только для того, чтобы содержать в порядке наши бухгалтерские книги. Я уверена, вы это понимаете.
— Да, давайте быстрее закончим.
Он сосчитал деньги, нацарапал на квитанции свою подпись и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты. Боб отправился к машине за оберточной тканью и картонными коробками, которые прихватил с собой. Когда они упаковывали свои приобретения, он произнес:
— В прошлый раз я пытался уговорить старика продать мне другие предметы с витрины. Он чуть не проломил потолок, услышав это предложение. Сказал, что хочет продать только слоновую кость, и если я еще раз заикнусь о других предметах, он выставит меня вон. Вероятно, кто-то другой мог бы найти к нему подход. Дейли, например.
— Дейли! Если ты хоть слово скажешь этому ужасному человеку, я больше не стану с тобой разговаривать.
— Но что плохого в том, чтобы дать информацию своему собрату-торговцу? Во всяком случае, Дейли, безусловно, заплатит нам небольшие комиссионные.
— Я не возьму от него ни пенни и не буду иметь с ним никаких дел! Предупреждаю тебя: если ты вовлечешь в нашу сделку этого человека, мы поссоримся. Полагаю, мистер Бивер имеет право на тайну.
Боб пристально смотрел на нее. Каждая черточка его лица выражала удивление. Фреда сердилась и на него, и на себя. Ей следовало бы рассказать Бобу, что Дейли и Хескет предлагали ей участвовать в их комбинациях. Надо обязательно сделать это сейчас же, чтобы между ними не возникло непонимания, чтобы он не попался в сети этих двурушников. Но он обнял ее за плечи.
— Да ты, как я вижу, в бешенстве! Если бы я знал, как ты относишься к Дейли, я бы не стал произносить его имя. Отныне он для нас не существует. И я обещаю, что никому не скажу, какие сокровища старый Бивер прячет от мира, хотя любой торговец, узнав об этом, заплакал бы горючими слезами. — Он поцеловал Фреду в щеку. — Ну как, все в порядке?
— Да, конечно. Давай уедем отсюда.
Десять минут спустя они выехали на шоссе. Оказавшись на ровной дороге, Боб протянул Фреде листок бумаги:
— Я составил список предметов и подсчитал их приблизительную стоимость. Посмотри, согласна ли ты с ним. Уверен, от результата у тебя загорятся глазки!
Фреда изучила список, и у нее перехватило дыхание.
— Боб, это же больше трех с половиной тысяч!
Он удовлетворенно хихикнул:
— Доверяй дяде Бобу, он знает толк в деньгах!
— Но почему мистер Бивер продал коллекцию так дешево?
— Почему? Вы, женщины, всегда хотите знать почему. Почему он настаивал на наличных? Почему он не хочет продавать остальные предметы, хотя, судя по тому, как он их содержит, ему на них совершенно наплевать? Так можно продолжать до бесконечности. Давай лучше отпразднуем приобретение этого барахлишка!
— Великолепно! Впрочем, отпразднуем скромненько! Тебе еще предстоит долгий путь до дома.
— Пожалуй, ты права. Сейчас пообедаем, а часов в десять я поеду домой.
Они вернулись в магазин около шести, и Фреда поднялась на второй этаж, чтобы переодеться. Она остановила свой выбор на скромном маленьком черном платье, отделанном на плечах стразами. Когда она спустилась, Боб, взглянув на нее, восхищенно произнес:
— Да ты там всех затмишь!
Он раскрыл свои объятия, но Фреда деликатно уклонилась в сторону:
— Осторожно, я только что накрасилась! Кроме того, я умираю от голода.
— Тогда едем. Мне кажется, что сейчас я тоже не прочь плотно пообедать.
Он привез ее в загородный клуб, который когда-то был особняком богатого землевладельца. Теперь его массивный, украшенный колоннами фасад был освещен прожекторами, а дубовые полы застелены роскошными коврами. Там было несколько комнат: бар, зал для торжеств и хорошо оборудованный ресторан. Фреда прошла за Бобом в ресторан, где им показали столик. Девушка с интересом оглядела комнату, любуясь тем, как удачно мебель Викторианской эпохи дополняла тяжелую гипсовую лепнину того же периода. Возле стены стоял гигантский сервант красного дерева, над мраморным камином висело огромное зеркало, по углам высились инкрустированные перламутром этажерки, на окнах висели плюшевые шторы, и вся комната была заставлена громоздкими столами и стульями.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Морское путешествие"
Книги похожие на "Морское путешествие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хильда Пресли - Морское путешествие"
Отзывы читателей о книге "Морское путешествие", комментарии и мнения людей о произведении.