» » » » Мацуо Басё - Стихотворения. Проза


Авторские права

Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

Здесь можно скачать бесплатно "Мацуо Басё - Стихотворения. Проза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Эксмо, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
Рейтинг:
Название:
Стихотворения. Проза
Автор:
Издательство:
Эксмо
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения. Проза"

Описание и краткое содержание "Стихотворения. Проза" читать бесплатно онлайн.



Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.






429

…стук пастушков-куина — Куина — болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.

430

…в ночном мраке, пронизанном светлячками… — цитата из стихотворения японского поэта и монаха Дзиэна (1155–1225): «Река Оигава. // Звезды, качаясь, плывут // По волнам. // В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».

431

…напоминает о старом жилище на равнине Мусаси… — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.

432

«Манъесю» — японская поэтическая антология VIII в.

433

Ван и Сюйцюань — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.

434

…став сонливым горным жителем… — в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.

435

…лишь тихий звон капель… — см. примеч. 27.

436

…затем, подвесив светильник, с полутенью… — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: «Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения…» (цит. по: Древнекитайская философия. Т. 1. С. 261).

437

…войти в патриаршую келью… — под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басё говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.

438

Бо Лэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басё вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Стихи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил…»

439

Старец Ду похудел… — см. примеч. 350.

440

Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.

441

Прохлажденье у реки… — летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.

442

Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.

443

«Желтый халат…» — возможно, Басё имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.

444

Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630–1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басё большое влияние.

445

Оба живем словно во сне… — образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон… И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 260).

446

Катата — местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.

447

Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.

448

«К хмельному старику…» — ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007–1072) «В беседке пьяного старца»: «…Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал «Хмельной старик». При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. С. 302).

449

«Но в эти мгновенья…» — цитата из Сайгё: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».

450

…сиянием тысячи будд… — речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.

451

Человек, живший у Золотых врат Столичного предела… — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 458).

452

«Луна, за горой готовая скрыться…» — Басё цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова — поздняя осень. // Потому ли луна, // За горой готовая скрыться, // Лишь досаду рождает в душе?»

453

Эсин — иначе Гэнсин (942-1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 322), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия вака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.

454

«Гостя, охваченного вдохновением…» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи,? — 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй,? — 396), но, дойдя до ворот его дома, сказал: «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.

455

Такэути Сэйсю — см. примеч. 442.

456

…вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая». «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».

457

Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.

458

Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И даже если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы… С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.

459

Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней… — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911–983): «Красота сосны проявляется после того, как на ветви ляжет иней, тысячелетняя зелень ее особенно ярка в снегу».

460

«Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое…» [Чжуан-цзы… С. 153].

461

«Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, составленный поэтом Эса Сехаку (см. примеч. 299).

462

Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5-7-5-7-7).

463

Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162–1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.

464

Оан — 1368–1375 гг. по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзе Есимото (1320–1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.

465

…Сехаку собирает абрикосы… — существует легенда о том, как некий врач вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосовая роща. С тех пор врачей называют «керин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения. Проза"

Книги похожие на "Стихотворения. Проза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мацуо Басё

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мацуо Басё - Стихотворения. Проза"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения. Проза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.