Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Описание и краткое содержание "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать бесплатно онлайн.
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
Черепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
Самба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
— Клянусь! — ответила гиена.
Буки просунула в дупло свой нос, уши, всю голову и толстую шею.
Но заяц, пока говорил с гиеной, уже сплел из волокон баобаба крепкую веревку и сделал большую петлю, куда больше и куда прочнее той, что он накинул на голую шею безмозглой страусихи Ба-Нйоли.
Гиена сунула в петлю свою вонючую морду, свои острые уши и тяжелую голову. И тогда заяц Лёк затянул петлю вокруг ее толстой шеи, заткнувшей дупло баобаба. И потянул изо всех заячьих сил.
Буки так и не снесла яйца.
Гиенам, понятное дело, никогда не нести яиц.
Буки-сирота
Умер старый дед гиены Буки, умер старый Н'Джур, последний и единственный ее родственник.
Ко дню его смерти остался от стада Буки последний единственный бык. И пришлось его зарезать, ибо обычай повелевает в таких случаях принести богатую жертву, одарить неимущих и задобрить всех предков гиен, чтобы они благосклонно встретили дух старого Н'Джура, когда он предстанет пред ними и будет рассказывать о деяниях своего племени.
Буки-гиена не стала звать ни мясника, ни помошника мясника, ни ученика помощника мясника, она не стала звать ни мавра, ни раба мавра, чтобы зарезать, ободрать, разделать и разделить быка, предназначенного в жертву.
Задыхаясь и обливаясь потом, Буки сама зарезала и ободрала быка, кое-как разделала тушу, а вот делить мясо она не стала.
Сошлись к ее дому плакальщицы, уже охрипшие от воплей, собрались огорченные соседи и родичи, чтобы выразить свое сочувствие последней гиене в их краю, последней и единственной наследнице старого Н'Джура. Сошлись и увидели, что Буки сидит перед тремя кучами мяса, — это было все, что осталось от жертвенного быка.
Удивились плакальщицы, соседи и дальние родичи гиены, что так мало мяса им осталось.
Начали они спрашивать:
— А кому достанутся эти три кучи мяса? Нищим странникам? Беднякам? Или, может быть, Буки пожертвует их святым людям?
Но Буки-гиена ответила на это:
— Первая часть — для меня. Вторая часть — для покойного Н'Джура. А последняя часть достанется тому, кто первый ее коснется. Но вы видите, я уже положила на нее мою лапу!
Рыдания плакальщиц смолкли, слова утешения и сочувствия замерли на устах родичей гиены Буки. Старейшего из племени гиен в том краю покойного Н'Джура похоронили кое-как, второпях, и все разошлись, возмущенные и оскорбленные. Только муха Вэнь и ее неисчислимое племя остались с гиеной Буки и не покидали ее, пока гиена оплакивала своего деда Н'Джура… и пока жрала все мясо жертвенного быка.
* * *Буки-гиена не чтила обычаев предков, не берегла родовых воспоминаний. Схоронила она своего деда Н'Джура, сожрала его быка, очистила все кости добела и решила, что там ей больше делать нечего, а молиться за усопшего и стеречь его могилу ей даже и в голову не пришло.
Покинула она свой опустевший дом, деревню и ушла. И не осталось в том краю никого из многочисленной когда-то семьи гиен. Никто из потомков не воздавал больше должных почестей мертвым предкам, и никто не охранял могил рода Н'Джура.
И решили старейшины: если кто-нибудь еще осмелится назвать себя Н'Джуром, его следует убить на месте без всякого сострадания.
А Буки-гиена все бегала, бегала и как-то поздно вечером забрела в соседнюю деревню. Уселась она под деревом на площади, где собирается совет, и услышала, как Йенекатт, гриот и глашатай, объявляет о решении старейшин.
Встревожилась Буки, вскочила и говорит:
— Пойду-ка я домой!
А потом повернулась к старому кабану-бородавочнику М'Бам-Алу и добавила:
— Прощай сосед, Н'Джур, доброй тебе ночи! Заволновались все, начали вопрошать с угрозой:
— Кого тут назвали Н'Джуром? Кто это Н'Джур?
— А тот, с кем я сейчас попрощалась! — ответила гиена Буки и юркнула в темноту, не задумываясь над тем, что станет с М'Бам-Алом, который остался на площади посреди разгневанных жителей деревни.
Но джунгли, где ветер разносит все новости, когда Тхиойе-попугай и Голо-обезьяна встречаются на тропинках или в ветвях деревьев, внизу или наверху, и начинают судачить и сплетничать, джунгли все слышат и знают. И скоро все узнали, что Буки-сирота стала изгоем без роду без племени и даже без имени, потому что отреклась от могил своих предков.
И теперь за ней следили тысячи глаз, тысячи ушей прислушивались к ее шагам, ей грозили тысячи клыков и когтей, рогов и бивней. Выли джунгли, грозно рычала саванна, вселяя страх в сердце Буки. Куда бы она ни кинулась, ее встречали возмущенные крики, хохот, свист и насмешки.
Буки бежала все дальше и дальше и наконец добралась до земли, где рогатый скот жил рядом с людьми, под их бдительной охраной.
И были там воды изобильные в реках текучих, в заводях стоячих. И, похоже было, скот не подыхал там ни от старости, ни от болезней, потому что Буки нигде не нашла ни одного дохлого ягненка.
Подкралась Буки к полям и увидела мужчин, которые взмахивают мотыгами. И показалось ей, будто мотыги обрушиваются на ее хребет.
Обежала Буки поля стороной и увидела у колодца под деревьями женщин с детьми на спинах. И еще — юных девушек. Они громко пели, хлопая в ладоши, и громче всего в их песне звучало одно имя.
Прислушалась Буки и различила это имя — Келефа Ба!
Когда бросишь в калебас с мутной водой камень алун, муть оседает и вода просветляется. Так и замутненная память гиены Буки прояснилась от этого имени.
Столько раз повторяла его в своих сказках о людях мамэ Буки, бабушка-гиена! Рассказывала она о стране Келефы Ба, единственной стране, где предкам ее, гиенам, не приходилось рыскать в поисках пропитания, где предкам ее и предкам Танна-стервятника и предкам Сакхе, могильного червя, и всем его родичам всегда приносят царские жертвы.
Мамэ Буки была стара и не помнила почти ничего из тех песен, которые пели когда-то в честь ее предков в стране Келефы Ба.
Но теперь голоса женщин с детьми за спиной и голоса юных девушек отчетливо доносились до гиены Буки. И она их слушала. Она жадно слушала песнь благодарности!
Лежал Келефа Ба
На термитнике близ Бариа
Без погребения сорок дней
Под открытым небом.
И только его копье,
Прославленное Тамбо,
Лежало возле него
Под открытым небом…
Пожиратели мертвецов
Слетелись со всех концов,
Но никто не тронул его
Мертвое тело.
Стервятники в небе кружили
И так меж собой говорили:
«Мы не тронем Келефу Ба,
Он кормил нас при жизни досыта
Телами своих врагов!»
Пожиратели мертвецов
Сбегались со всех концов,
Но никто не тронул его
Мертвое тело.
Гиены рычали в чаще
И всем угрожали:
«Горе тому, кто коснется
Останков Келефы Ба!
Всякий раз, идя на охоту,
Он кормил нас при жизни досыта
Добычей Тамбо, копья своего!»
Пожиратели мертвецов
Сползались со всех концов,
Но никто не тронул его
Мертвое тело.
Могильные черви сползались,
Из-под земли вылезали
И шептали друг другу:
«Нам Келефа Ба столько раз
Отдавал свои жертвы!
Мы не станем покойного есть,
Не тронем его останки!»
И Келефа Ба пролежал
На термитнике сорок дней,
Но никто не тронул его
Беззащитное тело.
Сакхе, могильный червь, и его потомки, по всей вероятности, нашептали слова этой песни бабушке всех гиен мамэ Буки. И она иной раз напевала эту песню своим внукам и внучкам, хотя Буки-гиена совсем ее забыла.
Но Сакхе, могильный червь, и его потомство все помнили и спустились под землю, чтобы и там охранять останки Келефы Ба.
Только предки гиены Буки не сдержали слова и ничего не сделали для останков Келефы Ба. Слишком долгим показалось им погребальное бденье над телом героя, да и соблазн был слишком велик. И гиены бежали из страны Келефы Ба.
Смолкла песнь благодарности, утихли крик и смех, женщины с детьми за спиной и юные девушки ушли от колодца, где собирались дважды в день — на рассвете и перед закатом солнца.
Задремала гиена Буки в тощей тени колючего молочая. И разбудил ее плач и крики.
Встрепенулась Буки, повела чутким носом, огляделась и увидела: по тропинке от деревни к полям идет женщина с калебасом на голове и ребенком за спиной.
Была это Кумба-Дёркисс, и несла она завтрак мужчинам. В родной деревне, да и во всех окрестных деревнях про нее говорили, будто Кумба-Дёркисс не боится даже черта, потому что сама она злее всех чертей.
Но откуда было знать это гиене Буки?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Книги похожие на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Отзывы читателей о книге "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала", комментарии и мнения людей о произведении.