Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Описание и краткое содержание "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать бесплатно онлайн.
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
Черепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
Самба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Король улыбался. Но в толпе слышался ропот. Все говорили, что король посмеялся над своими подданными, что он просто не хочет выдавать дочь замуж, а потому и поставил невыполнимое условие. Кто же может совершить такой подвиг?
И тогда вперед вышел Лёк с перекинутым через плечо луком, робко подошел к королю и сказал:
— Ваше величество, в моей стране я считаюсь лучшим стрелком из лука. Разрешите мне попытать счастья.
— Что такое? — раздались крики. — Даже лев и слон потерпели неудачу, а тут какой-то несчастный зайчишка! На что он надеется? Какое зазнайство!
Но король сказал:
— Твоя смелость мне по душе, дружище Лёк. Пусть все умолкнут! Я разрешаю тебе испытать судьбу.
Лёк правильно рассчитывал, что все лучники будут целиться в верхнюю часть дерева, где ствол тоньше и мягче. Так оно и случилось. А он попросил термитов прогрызть тайный туннель в самой середине баобаба, где ствол был особенно прочен и толст. Когда собравшиеся увидели, что Лёк целится в самую толстую часть баобаба, все засмеялись над его неопытностью.
Встав на одно колено, Лёк натянул тетиву изо всех сил своими маленькими лапками, тщательно прицелился и пустил стрелу. Стрела просвистела в воздухе, исчезла в стволе баобаба, а затем пронзила кору с другой стороны и вылетела наружу.
Все онемели от изумления. А потом раздались приветственные крики. Такого не видывал еще никто! И даже соперники признали превосходство Лёка.
Король был поражен. Но королю не пристало отказываться от своего слова. Подозвал он Лёка, и Лёк почтительно склонился перед ним.
— Я отдаю тебе свою дочь, как обещал, — сказал король. — Никогда я не думал, что в моей стране найдется столь искусный и могучий стрелок. Назначаю тебя начальником моих телохранителей.
Лёк был очень доволен, и прежде всего потому, что начальники телохранителей сами не стреляют из лука; значит, ему не придется повторять свой подвиг.
Принцесса тоже была довольна столь ловким женихом.
В сказке не говорится, были ли они счастливы.
Но Лёку еще раз удалось всех перехитрить.
Лёк и царь зверей
Давным-давно в Сенегале, как и по всей Африке, звери были хозяевами лесов и саванн.
Заяц Лёк жил тогда в саванне, в высокой траве. Был он самым пугливым из всех зверей, и единственное, что спасало его от гибели, — это быстрые ноги.
Однажды решил Лёк пожаловаться на свою горькую участь царю зверей. В путь он отправился ночью, как все зайцы в мире, и на рассвете предстал перед львом.
Распростерся Лёк перед троном и сказал:
— О владыка саванн и лесов, ты создал меня беззащитным и слабым. Сделай же так, чтобы я стал самым хитрым и умным и мог защищаться от своих врагов. Прошу тебя, дай мне ума и находчивости!
— Да будет так, — сказал царь зверей. — Я выполню твою просьбу и дам тебе столько ума, сколько хочешь, но сначала выполни три условия. Ты согласен?
— Согласен, — ответил заяц.
— Когда будешь уходить, тебе дадут три кувшина. В первом ты мне принесешь черную змею Мамбу, во втором — молоко пантеры Тенэ, а в третьем — хвост бородавочника М'Бам-Ала.
И вот Лёк пустился в обратный путь, нагруженный тремя кувшинами. Он бежал, шевеля ушами, а это, как известно, признак глубокой озабоченности у зайцев.
— Эти кувшины и так тяжелы, — говорил себе Лёк, — но насколько же тяжелее будет их наполнить! Нужно хорошенько подумать и посоветоваться с Ходиок. Я, пожалуй, зайду к нему да заодно отдохну немного.
Друг Лёка — Ходиок, пальмовая крыса, — жила в просторной норе у подножия баобаба. Друзья совещались всю ночь, однако Ходиок, несмотря на весь свой ум, не смогла ничего посоветовать Лёку. Она сказала:
— Царь зверей нарочно придумал такие условия, чтобы посмеяться над тобой, друг мой Лёк.
— Ладно, посмотрим, — ответил заяц.
И утром отправился Лёк к дому Мамбы, черной змеи, взяв с собой первый кувшин с очень узким горлышком.
По дороге Лёк поймал мышь и посадил в кувшин. Мышь от страха отчаянно пищала. Лёк добежал до рощицы, где обычно скрывалась грозная Мамба, поставил кувшин на землю и принялся наигрывать на бамбуковой дудочке. Всем ведь известно, что змеи любят музыку! А пойманная мышь продолжала скрестись и пищать на дне кувшина.
— Замолчи, несносная мышь! — закричал Лёк. — Тебе хорошо, прохладно в кувшине. А мы тут все изнываем от жары.
Услыхала его Мамба, подняла свою страшную треугольную голову. Кто это осмелился нарушить ее покой? Тут до ее слуха донесся испуганный писк мыши. И голос Лёка. Готовый пуститься наутек, заяц кричал еще громче:
— На что ты жалуешься, проклятая мышь? Ты сидишь и толстеешь в своем прохладном жилище. Я еще никогда не видал такой жирной, лоснящейся мыши. И враги тебе не страшны — никто не проникнет в твой дом. Только Мамба могла бы туда заползти, да куда ей, слишком она глупа, чтобы до этого додуматься.
Черная змея Мамба медленно развернулась и пробормотала:
— Ладно, мой милый Лёк, я тебе покажу, глупы ли мы, змеи. Сейчас проглочу эту толстую мышь, а потом доберусь до тебя.
Выползла Мамба из-за дерева, подобралась к кувшину и скользнула внутрь. В тот же миг подскочил Лёк к кувшину и заткнул его горлышко круглым камнем. Потом он отнес кувшин домой и велел своему старшему сыну никого к нему не подпускать.
На другой день взял Лёк второй кувшин, поменьше размером и с широким горлом. Осторожно подкрался он к зарослям, где жила свирепая пантера Тенэ.
Тенэ была голодна и зла и поэтому не хотела кормить молоком своих детенышей.
Лёк небрежно развалился в траве и обратился к сверчку Саллиру, отдыхавшему в тени под большим листом:
— Послушай, Саллир, Белая антилопа сказала мне, что у пантеры Тенэ нет ни капли молока для ее детенышей. Все стадо смеялось над Тенэ. Неужели она такая плохая мать?
Саллир, приятель Лёка, ответил своим скрипучим голосом:
— Пусть твоя антилопа придет, и тогда посмотрим. Я думаю, что у Тенэ молока больше, чем у Белой антилопы. Позови сюда антилопу, а я попрошу прийти Тенэ. Она вовсе не такая злая.
Пантера услышала весь этот спор и тихо подкралась поближе. Лёк весь затрясся, когда увидел среди зарослей ее зеленые глаза.
Пантера была не очень-то умной, но тут она сообразила: если Лёк приведет антилопу, Тенэ будет чем пообедать. И вот приняла она смиренный вид и кротко промурлыкала:
— Саллир, добрый мой друг, ты всегда хорошо поешь. А то, что ты сказал сейчас, мне особенно нравится. Я хочу доказать этим дерзким антилопам, что у меня достаточно молока для моих детей. Только как это сделать?
— Я знаю как, Тенэ, — сказал Лёк, стараясь держаться от пантеры подальше. — Нужно только доказать антилопе, что у тебя добрые намерения. Если я принесу антилопе в этом кувшине немного твоего молока, она нам поверит.
Пантера согласилась, и через несколько минут Лёк уже торопился прочь, осторожно держа свой кувшин.
Но с этого дня Саллир никогда больше не поет поблизости от логова пантеры.
На третий день Лёк взял последний кувшин, который имел форму калебаса. Женщины носят такие кувшины на голове, но Лёк никогда этого не делал; он берег свои красивые уши и боялся их помять.
И вот пришел Лёк на берег реки, где на полях сорго часто бывал М'Бам-Ал, старый бородавочник, известный своим злобным нравом. Он рылся в земле, и его хвост метелкой торчал между колосьев сорго.
Лёк крался за М'Бам-Алом по пятам и размышлял. Вдруг он увидел обезьяну Голо с его сородичами. Они смеялись и дразнили друг друга.
Всем известно: обезьяны подражают всему, что видят. Знал об этом и Лёк. И вот взял он нож, быстро срезал несколько колосков сорго, а потом бросил нож. Тотчас Голо подбежал, схватил нож и — хоп, хоп — стал срезать колосья. А заяц только того и ждал.
— Голо, мой друг, — сказал он, — говорят, будто лучше тебя никто не умеет срезать колосья!
Обезьяны тщеславны, и Голо не был исключением. Лёк воскликнул:
— Посмотрим, такой ли ты ловкий на самом деле! Я буду показывать на разные колоски, а ты попробуй их срезать, не задев соседних. Вот этот! А теперь этот! А теперь тот!
И Голо стал размахивать ножом направо и налево, не задумываясь.
Неожиданно Лёк указал на хвост М'Бам-Ала. И — ток! Голо отрубил его одним ударом.
Взревев от боли и ярости, М'Бам-Ал повернулся и бросился на Голо. Бедняга едва успел спастись на вершине ближайшего дерева.
Лёк же, не теряя времени, подхватил хвост М'Бам-Ала и удрал.
В тот же вечер Лёк собрался в дорогу со своим драгоценным грузом. Его старший сын нес кувшин с черной Мамбой, дочь — молоко пантеры Тенэ, а сам Лёк хвост кабана М'Бам-Ала.
— Теперь-то, — рассуждал Лёк, — царь зверей исполнит мою просьбу, раз я выполнил все его условия.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Книги похожие на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Отзывы читателей о книге "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала", комментарии и мнения людей о произведении.















