Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Описание и краткое содержание "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать бесплатно онлайн.
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
Черепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
Самба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Утром Лёк достиг жилища царя зверей и поставил перед ним все три кувшина.
Царь зверей проверил, что в них, уселся на свой золотой трон, подумал немного и сказал:
— Лёк, ты сумел выполнить три условия, которые я считал невыполнимыми. Значит, ты и так самый хитрый из всех зверей. Поэтому я остерегусь прибавить тебе еще хоть капельку ума, чтобы ты не стал сильнее меня.
Опустил Лёк уши, но не посмел возражать. Он оставил свои трофеи и убежал в саванну, где зайцу нужна вся его хитрость, чтобы избежать тысячи опасностей, подстерегающих его повсюду.
Но не бойтесь за нашего друга Лёка: ему хватает и своего ума. Недаром по всему Сенегалу рассказывают истории о его подвигах и похождениях.
III
Самба-храбрец
От самого океана до Бунду, от Футы до Баола никто еще не видывал столь бесстрашного и гордого юношу пёля, как Самба.
Мать его приходила в отчаяние и в то же время гордилась им. Самба с детства презирал опасность и всегда готов был вступить в бой с любым зверем, всегда готов был встать на защиту слабого.
Едва Самба вырос и превратился в прекрасного юношу, показалась ему родная деревня слишком маленькой и тесной. Он мечтал о большом мире, мечтал о подвигах! И вот простился Самба со своей матерью и отправился странствовать по Сенегалу.
Много было у него на пути приключений!
Однажды в джунглях подстерегла Самбу Тенэ-пантера. Она уже приготовилась прыгнуть на него с высокого дерева. Но Самба схватился за толстую ветку, согнул дерево и отпустил. Разогнулось дерево и бросило Тенэ-пантеру, словно камень из пращи, так что она с рычанием шлепнулась в соседнее болото.
В другой раз увидел Самба, как разъяренный буйвол бросился на пастухов. Преградил он ему дорогу, схватил буйвола за рога, пригнул его морду до самой земли и поставил буйвола на колени.
Шел Самба все дальше на восток, и возле деревни Бунду повстречал он несчастного полуголого старика. Жестокие деревенские парни измывались над ним, насмехались над его худобой и его лохмотьями и забрасывали старика камнями.
Не раздумывая, схватил Самба палку и бросился на молодых забияк, хотя их было много, а он один. И разогнал их всех…
Но тогда прибежали из деревни взрослые мужчины, вооруженные дубинками, и топорами, и даже саблями. Самба сказал им:
— Видно, вы такие же трусы, как ваши сыновья, которые измываются над несчастными стариками. Ладно же, я готов сразиться со всеми с вами по очереди. Я побью вас одной своей палкой!
— Мы согласны, — ответил один из мужчин деревни. — Только нам всем не доведется с тобой сразиться. Потому что первый же из нас отучит тебя раз и навсегда лезть в чужие дела и хвастаться своей силой.
— Что ж, посмотрим, — сказал Самба. — Пусть попробует!
И начался тут бой, какого еще не видывали.
Первым вышел против Самбы огромный мужчина с устрашающим топором в мускулистых руках. Самба ждал его, насмешливо улыбаясь. Исполин взмахнул топором и нанес удар, от которого бы треснула скала! Но Самба чуть отстранился, и топор ушел в землю. Взвыл исполин, обозлился и с пеной у рта принялся рубить и рубить. Но каждый раз Самба легко отскакивал, кружась вокруг дерева. Совсем озверел его противник и с размаху так всадил свой топор в ствол дерева, что не смог уже вытащить. А Самба подскочил и двумя ударами палки перебил ему кисти рук.
— Что дала тебе твоя сила? — воскликнул Самба. — С руками или без рук, ты все равно ни на что не годен!
Тотчас выскочил вперед другой противник, размахивая сверкающей саблей. Но Самба избегал его острой сабли, то пригибаясь, то подпрыгивая, словно антилопа. Только и слышался свист клинка да насмешливые выкрики Самбы:
— Хоп! Еще раз… Хоп! Хоп!
Самба смеялся и дразнил воина с саблей. И тот вне себя от ярости так размахался, что сабля вдруг вылетела у него из рук и, вращаясь, со свистом врезалась в толпу. И многие из мужчин Бунду лишились тут голов.
— Спасибо, приятель! — воскликнул Самба. — Ты облегчил мне работу.
И так, насмехаясь над свирепыми бойцами, Самба избил и оглушил их чуть не три десятка. И тогда закричал один из мужчин:
— Стойте, братцы! Это не человек, а дьявол в облике человеческом!
И все бросились врассыпную, разумеется, кроме тех, кто уже не мог встать на ноги.
Подошел тогда Самба к несчастному старику и повел, поддерживая под руку, в его хижину.
— Войди и отдохни в моем доме, — сказал ему старик.
Но едва они вошли в хижину, случилось чудо: оборванный, жалкий старик превратился в красивого, сильного, величественного мужчину в роскошном одеянии. Самба даже глаза протер от изумления.
— Я повелитель джунглей и рек, — сказал ему царственный муж. — Я хотел испытать твое мужество и твою доброту. И теперь горжусь, что у Сенегала есть достойный сын с отзывчивым сердцем. Теперь я уверен, что ты не употребишь во зло мой волшебный дар. Вот тебе копье. Скажешь ему: «Копье, исполни свой долг!», и копье само защитит тебя.
Одарил он Самбу богатыми одеждами, припасами на дорогу и дал ему превосходного коня. А потом попрощался, превратился в дряхлую старуху и ушел из деревни, еле волоча ноги.
На прекрасном коне, разодетый, как царевич, покинул Самба негостеприимную деревню и направился к озеру Гиер. Слышал он, что людям там живется худо: слишком много развелось у озера хищных зверей.
На берегу озера Гиер увидел он большую деревню, въехал в нее и спросил:
— Как называется ваша деревня?
— Это Деревня Жажды.
Деревня Жажды? У самого озера, такого большого, что не видно других берегов?
Удивился Самба и попросил напиться. Молодая девушка принесла ему калебас, на дне которого плескалась всего ложка мутной красноватой жижи.
Снова удивился Самба и спросил:
— Как же так? Почему ты принесла эту пакость истомленному жаждой путнику, когда рядом бескрайнее озеро с чистой прозрачной водой?
— Увы, — ответила юная девушка, — я бы хотела подать тебе, благородный чужестранец, напиток, достойный тебя, но у нас нет воды. Чудовище-крокодил не дает нам подойти к озеру.
— А что же смотрят мужчины деревни? Почему не убьют крокодила?
— Никто с ним не может справиться, — ответила девушка. — Никакое оружие ему не страшно. И чудовище позволяет нам набрать воды только тогда, когда ему в жертву приносят девушку. Вот поэтому мы и бережем каждую каплю. Но те капли, которыми ты пренебрег, последние капли воды в деревне. И завтра одну из нас принесут крокодилу в жертву, чтобы люди могли напиться и не умирали от жажды.
Соскочил Самба с коня и попросил отца девушки приютить его на ночь.
Все в доме старались угодить знатному гостю. Ему отвели лучшую комнату. Его угощали лучшими блюдами. В этой деревне всего было вдоволь, кроме воды.
В сумерках Самба незаметно покинул деревню и приблизился к озеру. Бесстрашно спустился он к воде, чтобы вволю напиться.
Но едва склонился он над водой, как раздался ужасающий рев, и по озеру заходили огромные волны.
Словно выброшенный из глубины страшной силой, ринулся к Самбе гигантский крокодил. Его пасть, способная проглотить трех быков зараз, открывалась и закрывалась с оглушительным грохотом. Глаза горели смертоносным холодным огнем. И голос его был подобен раскатам грома.
— Чужестранец! — проревел чудовищный крокодил. — Разве тебе не ведомо, что это озеро мое? Никто не смеет омочить даже губы в его водах без моего позволения! Завтра деревня отдаст мне в жертву юную девушку. Лишь после этого ты сможешь вместе со всеми утолить свою жажду.
Но пока крокодил ревел и щелкал зубами, Самба успел опомниться. Бесстрашно подступил он к самому озеру и принялся дразнить крокодила, чтобы выманить его из воды. Он знал, что на суше с крокодилом справиться будет легче.
Однако крокодил не поддавался на его уловки. Он плавал возле самого берега, растопырив лапы и вспарывая воду широченной спиной, он бил могучим хвостом и щелкал челюстями, готовый к смертоносному рывку, если Самба по неосторожности войдет в озеро.
И тогда Самба, бесстрашный Самба, вступил в воду и дерзко крикнул:
— Убирайся отсюда, проклятое чудовище, и оставь навсегда в покое людей этой деревни! Убирайся, я тебе приказываю!
Распахнул крокодил непомерную пасть, чтобы проглотить дерзкого смельчака. Но Самба поднял волшебное копье, подарок старика, и крикнул:
— Копье, исполни свой долг!
И копье полетело со свистом, промчалось мимо страшных челюстей, выбило самый большой роговой щиток и вонзилось прямо в сердце крокодила. Захлопнуло чудовище пасть, холодный огонь его глаз померк, хвост его в последний раз судорожно дернулся, и крокодил издох. Растопырив лапы, неподвижно застыл он на воде у самого берега среди камышей и белых кувшинок.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Книги похожие на "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Отзывы читателей о книге "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала", комментарии и мнения людей о произведении.