» » » » Джон Элдридж - Пленительная красота


Авторские права

Джон Элдридж - Пленительная красота

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Элдридж - Пленительная красота" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Шандал, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Элдридж - Пленительная красота
Рейтинг:
Название:
Пленительная красота
Издательство:
Шандал
Жанр:
Год:
2008
ISBN:
978-5-94861-087-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пленительная красота"

Описание и краткое содержание "Пленительная красота" читать бесплатно онлайн.



Каждая женщина когда-то была маленькой девочкой, а каждая девочка хранит в своем сердце заветные мечты: быть любимой, быть участницей увлекательного приключения и быть красавицей, главной героиней романа. Но многим ли женщинам удается осуществить свои мечты? Проходят годы, и разочарованное женское сердце все реже вспоминает о них… Супруги Элдридж убеждены, что желания, дремавшие в маленькой девочке, и страсти, наполняющие сердце женщины, свидетельствуют о жизни, приготовленной для нее Богом. Прочтите эту книгу, и вы поймете, что Господь хочет освободить из заточения ваше сердце и вернуть вам полноценную жизнь, сделав вас действительно пленительной.






Отец, спасибо Тебе за то, что прислал ко мне Своих ангелов. Я призываю их данной мне Господом властью и прошу сражаться за меня и моих родных. Твои ангелы во всякое время защищают меня. Спасибо Тебе за тех, кто молится за меня. Я нуждаюсь в их молитвах и прошу Тебя, Господь, пошли Своего Духа и подними их, объедини их — пусть они закроют меня своим молитвенным и ходатайственным щитом. Я провозглашаю Царство Господа Иисуса Христа в своем доме, в своей семье и в своей жизни. Я молюсь об этом во имя Иисуса Христа, воздавая Ему всю славу и честь, которых Он достоин, и безмерно Его благодаря.

Примечания

1

Опра Уинфри (Oprah Winfrey) — первая в истории американского телевидения женщина, постоянно ведущая собственное ток-шоу. — Здесь и далее все примечания принадлежат переводнику.

2

Перевод А. Богдановского.

3

Имеется в виду книга «Племянник чародея» — первая из семи книг цикла «Хроники Нарнии».

4

Сакагавея или Сакаджавея (Sacagawea) — индейская женщина из племени шошонов, которая в качестве переводчицы при первой трансамериканской экспедиции М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) с сыном-младенцем на спине прошла тысячи миль от западного до восточного побережья Северной Америки и обратно.

5

«Women’s Resource» — либеральная феминистская организация.

6

Бетти Крокер (Betty Crocker) — первая «кулинарная» леди Америки, вымышленный персонаж, имя коллективного автора порядка двухсот знаменитых поваренных книг.

7

piece de resistance (франц.) — основное блюдо, гвоздь программы.

8

Перевод Т. Гнедич.

9

Здесь и далее цитаты из книги «Необузданное сердце» приводятся в переводе Ю. Вишнивецкой.

10

Цитата из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре».

11

Перевод М. Е. Сергиенко.

12

Перевод П. Мелковой.

13

Перевод Н. Трауберг. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из книг К. С. Льюиса приводятся в ее переводе.

14

«Бесплодные усилия любви» У. Шекспира. Перевод М. А. Кузьмина.

15

Перевод М. Лозинского.

16

«К востоку от Эдема» — роман Дж. Стейнбека, в основе которого лежит семейная сага, своего рода аллегория библейского повествования о Каине и Авеле, действие которой перенесено и современную Америку.

17

Я крайне признателен Дэну Аллендеру, поделившемуся со мной своими умозаключениями на этот счет. — Примеч. Дж, Элдриджа.

18

«Макбет» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

19

Перевод Т. О, Шапошниковой под ред. Н. Л. Трауберг.

20

Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная американская телеведущая и деловая женщина. Сорок ее книг, журнал «Стиль жизни от Марты Стюарт» и телешоу, которое она вела, изменили ментальность западных женщин, превратив их работу по дому из беспросветной рутины в занятие, наделенное сакральным смыслом, — создание домашнего очага.

21

«Священный роман» Б. Кертиса и Дж. Элдриджа. Перевод Ю. Сульженко.

22

Перевод А. Курошевой.

23

То же, что маниакально-депрессивный психоз.

24

Мульчирование — покрытие почвы перегноем или соломой для зашиты ее от пересыхания и вымерзания.

25

Eurail Pass — железнодорожный билет, позволяющий его владельцу перемешаться на любые расстояния в пределах оплаченной зоны в любое удобное для него время.

26

Село в провинции Дарфур в Судане.

27

Люцифер — мужское имя, в переводе с латыни означает «светоносный».

28

Перевод М. Е. Сергиенко.

29

«Маленькая принцесса» Ф. Барнетт. Перевод А. Н. Рождественской.

30

Цитируется по книге М. Кэбот «Дневники принцессы». Перевод Е. К. Денякиной.

31

В Синодальном переводе Библии: «…будет милостив по любви Своей…».

32

Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.

33

Неизвестно, какие именно виды растений подразумеваются под «тернием и волчцами», но в Писании они всегда стоят рядом и означают растительность негодную и бесполезную. Иносказательно обозначают запустение или препятствия.

34

Перевод М. Гаспарова.

35

Пересказ К. Д. Ушинского.

36

Мазки по Папаниколау — широко применяемый тест в диагностике рака и предрака шейки матки. Маммограмма — рентгенологический снимок груди, позволяющий судить о наличии уплотнений и опухолей молочной железы.

37

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.

38

В оригинале вместо слова «воин» использовано слово «мужчина».

39

OMS International — межденоминационная миссионерская организация, специализирующаяся на евангелизаждии с учетом культурных традиций тех стран, в которых она проповедует Божье Слово и участвует в учреждении церквей и подготовке местных церковных руководителей.

40

«Лига плюша» (Ivy League) — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

41

«Whitely» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде, просуществовавший до 1981 г.

42

Когда правительственное ведомство или квалификационная комиссия называет фамилии лиц, претендующих на занятие в гражданской службе определенного поста, на каждую вакансию представляются три кандидата с подтвержденной квалификацией, что в кадровой практике именуется Правилом трех (Rule of Three).

43

Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) — общепринятое название словаря, написанного Н. Уэбстером и впервые изданного в 1828 году под названием «Американский словарь английского языка».

44

Amana — товарный знак бытовой техники производства компании «Amana Refrigeration».

45

Международная общественная природоохранная организация.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пленительная красота"

Книги похожие на "Пленительная красота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Элдридж

Джон Элдридж - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Элдридж - Пленительная красота"

Отзывы читателей о книге "Пленительная красота", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.