Авторские права

Эдгар По - Стихи

Здесь можно скачать бесплатно "Эдгар По - Стихи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи"

Описание и краткое содержание "Стихи" читать бесплатно онлайн.








Мы воскликнули оба: "Ведь это Милосердие демонов, но Нам теперь показало оно, Что к надежде тропинки нам нет, и Никогда нам узнать не дано Тайн, которых нам знать не дано! Духи к нам донесли свет планеты, Что в инферно блуждает давно, Свет мерцающей, грешной планеты, Что в инферно блуждает давно!"

К М. L. S.

перевод Н. Вольпин

Давно ли автор этих строк в безмерной Гордыне разума смел утверждать, Что надо всем владычествует слово, Что не родится мысль у нас в мозгу Иначе как в словесном облаченье.

И вот, в насмешку ли над болтуном, Два слова, нежных два и чужеземных, Звучанья италийского, какие Лишь ангелу шептать сквозь сон "в росе, Жемчужной цепью легшей на Гермон", Возникли вдруг из темной бездны сердца Не мыслью - помыслом, душою мысли, Видением неистовым и светлым, Божественней всего, что шестикрылый Арфист в раю (тот Израфел, чей голос "Утешней, чем у всех созданий божьих") Мечтал бы выразить. И я... я сломлен. Рука повисла, выронив перо. Твое мне имя взять ты предложила, Как пастор текст берет,- но я бессилен О нем писать; ни говорить, ни думать Я не могу, ни чувствовать. Ведь это ж Не значит чувствовать - застыть блаженно На золотом пороге царства снов, Смотреть в его распахнутую даль. И вправо ль погляжу, вперед ли, влево ль Из всех чудес в пронзителыюм восторге Увидеть сквозь бессолнечный туман, Где все слилось,- тебя! Одну тебя.

Загадка

перевод К. Бена

Сказал однажды мудрый граф д'Урак: "Найти в сонете мысль - куда как сложно! Нередко он - забава для писак; Его рассматривать на свет возможно,

Как дамскую вуаль: ведь ненадежно Скрывать под ней лицо. Иной поэт Такого наворотит - мочи нет, Но взглянешь глубже - суть стихов

ничтожна".

И прав д'Урак, кляня "Петраркин бред": В нем уйма слов нелепых и туманных, В нем изобилье бредней такерманных...

И вот я сочиняю свой ответ Куда хочу вложить я смысл незримый Меж строчек имя скрыв своей любимой.

Эльдорадо (перевод Н. Вольпин)

С песней в устах, Отринув страх, В палящий зной, в прохладуВсегда в седле, По всей земле Рыцарь искал Эльдорадо.

Где юный жар? Он грустен и стар, Легла на грудь прохлада: Искал он везде, Но нет нигде, Нет и подобья Эльдорадо.

Встала пред ним Тень-пилигрим. Смертным повеяло хладом. - Тень, отвечай: Где этот край, Край золотой Эльдорадо?

- Мчи грядою Лунных гор, Мчи Долиной Тьмы и Хлада, Молвит Тень, Мчи ночь и день, Если ищешь Эльдорадо.

Эль-Дорадо (перевод В.Брюсова)

Он на коне,

В стальной броне; В лучах и в тенях Ада,

Песнь на устах,

В днях и годах Искал он Эль-Дорадо.

И стал он сед

От долгих лет, На сердце - тени Ада.

Искал года,

Но нет следа Страны той - Эль-Дорадо.

И он устал,

В степи упал... Предстала Тень из Ада,

И он, без сил,

Ее спросил: "О Тень, где Эль-Дорадо?"

"На склоны чер

ных Лунных гор Пройди, - где тени Ада!"

В ответ Она:

"Во мгле без дна Для смелых-Эль-Дорадо!"

К Анни

перевод М. Зенкевича

О счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась.

Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл.

Лежу я спокойно, Во сне распростерт, Забыв все недуги,

Как будто я мертв, И можно в испуге Подумать - я мертв.

Рыданья и вопли Затихли вокруг, Как только прервался Мучительный стук Терзающий сердце Томительный стук.

Тоска, отвращенье, Как тающий воск, Исчезли с болезнью, Мрачившей мой мозг, С горячкой, что жизнью Сжигала мой мозг.

Исчезла и пытка, Всех пыток сильней, Ужасная жажда Души моей К реке ядовитой Проклятых страстей: Насытил я жажду Души моей.

Испил я студеной роды из ключа, Тот ключ потаенный Струится, журча, В земле неглубоко Струится, журча.

О, нет! Пусть не скажет Никто, что для сна Приют мой мрачен, Постель так тесна, Ведь тот, кто скажет: Постель так тесна, Он тоже ляжет В такую ж для сна.

Мой дух не лелеет Мечтаний о грозах Не сожалеет О пламенных розах О том, что алеет На миртах и розах,

Дыханье как будто Анютиных глазок Он слышит из руты, Из праздничных связс Цветов розмаринных, Анютиных глазок Дыханье невинных Анютиных глазок.

Он дремлет блаженно В тумане мечтаний О правде нетленной И верности Анни Витая блаженно Средь локонов Анни.

Она с поцелуем Склонилась ко мне И я, не волнуем Ничем в тишине, Скользя, как по струям, Забылся во сне.

Укрыв меня нежно И свет затемня, Она помолилась Потом за меня, Чтоб ангелы неба Хранили меня.

И я на постели Лежу распростерт (С истомою в теле), Как будто я мертв, Прильнув к изголовью Лежу распростерт (С ее любовью), Как будто я мертв, И вам всем я страшен, Как будто я мертв.

Душа ж моя ярче, Чем в млечном тумане Все звезды на небе, Сверкает с Анни, Горит она светом Любви моей Анни, Лучится ответом Из глаз моей Анни

Эннабел Ли

перевод В. Рогова

Зто было давно, очень, очень давно,

В королевстве у края земли, Где любимая мною дева жила,

Назову ее Эннабел Ли; Я любил ее, а она меня,

Как любить мы только могли.

Я был дитя и она дитя

В королевстве у края земли, Но любовь была больше, чем просто

Для меня и для Эннабел Ли Такой любви серафимы небес

Не завидовать не могли.

И вот потому много лет назад

В королевстве у края земли Из-за тучи безжалостный ветер подул

И убил мою Эннабел Ли, И знатные родичи девы моей

Ее от меня унесли И сокрыли в склепе на бреге морском

В королевстве у края земли.

Сами ангелы, счастья такого не знав

Не завидовать нам не могли, И вот потому (как ведомо всем

В королевстве у края земли) Из-за тучи слетевший ветер ночной

Сразил и сгубил мою Эннабел Ли.

Но наша любовь сильнее любви

Тех, что жить дольше нас могли,

Тех, что знать больше нас могли, И ни горние ангелы в высях небес,

Ни демоны в недрах земли Не в силах душу мою разлучить

С душою Эннабел Ли.

Если светит луна, то приносит она

Грезы об Эннабел Ли; Если звезды горят - вижу радостный взгляд

Прекраснейшей Эннабел Ли; Много, много ночей там покоюсь я с ней, С дорогой и любимой невестой моей

В темном склепе у края земли,

Где волна бьет о кромку земли.

Улялюм

перевод Н. Чуковского

Небеса были грустны и серы, Прелых листьев шуршал хоровод, Вялых листьев шуршал хоровод. Был октябрь, одинокий без меры, Был незабываемый год. Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, В полной сумрака области Нодд, Возле озера, возле Оберы, В полных призраков зарослях Нодд.

Я брел по огромной аллее Кипарисов - с моею душой, Кипарисов - с Психеей, душой. Было сердце мое горячее, Чем серы поток огневой, Чем лавы поток огневой, Бегущий с горы Эореи Под ветра полярного вой, Свергающийся с Эореи Под бури арктической вой.

Разговор наш был грустный и серый, Вялых мыслей шуршал хоровод, Тусклых мыслей шуршал хоровод, Мы забыли унылый без меры Октябрь и мучительный год, (Всех годов истребительней год!) Не заметили даже Оберы (Хоть знаком был мне шум ее вод), Даже озера, даже Оберы Не заметили в зарослях Нодд.

Еще плотен был мрак уходящий, Но зари уже близился срок, Да, зари уже близился срок, Как вдруг появился над чащей Туманного света поток, Из которого вылез блестящий Двойной удивительный рог, Двуалмазный и ярко блестящий Астарты изогнутый рог.

Я сказал: - Горячей, чем Диана, Она движется там, вдалеке, Сквозь пространства тоски, вдалеке, Она видит, как блещет слеза на Обреченной могиле щеке. Льва созвездье пройдя, из тумана К нам глядит с нежным светом в зрачке, Из-за логова Льва, из тумана, Манит ласкою в ясном зрачке.

Перст подняв, отвечала Психея: - Нет, не верю я этим рогам, Не доверюсь я бледным рогам. Торопись! Улетим поскорее От беды, угрожающей нам! Затряслась; ее крылья за нею Волочились по пыльным камням. Зарыдала; а перья за нею Волочились по грязным камням, Так печально ползли по камням!

Я ответил: - Нас манит сиянье, Все твои опасения - бред! Все твои колебания - бред! Надежду и Очарованье Пророчит нам радостный свет. Посмотри на сияющий свет! Крепче веруй ты в это сверканье, И оно нас избавит от бед! Положись ты на это сверканье! Нас избавит от горя и бед В темном небе сияющий свет!

Целовал я ее, утешая, Разогнал темноту ее дум, Победил темноту ее дум. Так дошли мы до самого края. Видим: склеп, молчалив и угрюм, Вход в него молчалив и угрюм. - Что за надпись, сестра дорогая, Здесь, на склепе? - спросил я, угрюм. Та в ответ: - Улялюм... Улялюм... Вот могила твоей Улялюм!

Стал я сразу печальный и серый, Словно листьев сухой хоровод, Словно прелой листвы хоровод. Я вскричал: - Одинокий без меры Был октябрь в тот мучительный год! Видел я этот склеп... этот свод... Ношу снес я под каменный свод! Что за демон как раз через год Вновь под тот же привел меня свод? Да, припомнил я волны Оберы, Вспомнил область туманную Нодд! Да, припомнил я берег Оберы, Вспомнил призраков в зарослях Нодд!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи"

Книги похожие на "Стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдгар По

Эдгар По - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдгар По - Стихи"

Отзывы читателей о книге "Стихи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.