Уильям Шекспир - Комедии
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Комедии"
Описание и краткое содержание "Комедии" читать бесплатно онлайн.
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Что, разуму не веря, я твержу:
«Она безумна или я помешан».
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится…
Но вот она сама сюда идет.Входят Оливия и священник . Оливия
Прошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
СебастьянДа, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
ОливияИдемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.Уходят.
Акт V
Сцена 1
Перед домом Оливии.
Входят шут и Фабиан .
Фабиан
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну, конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется – возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог , Виола , Курио и придворные . Герцог
Вы служите графине Оливии, друзья?
ШутДа, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
ГерцогА, старый знакомый! Как дела, приятель?
ШутПравду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
ГерцогНаоборот: хорошо по милости друзей.
ШутНет, государь, худо.
ГерцогКак же это может быть?
ШутОчень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
ГерцогВосхитительное рассуждение!
ШутВот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.
ГерцогНу, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
ШутПожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
ГерцогВ твоем совете мало благородства.
ШутЯ только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
ГерцогЧто ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
ШутРаз, два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта [49] : раз, два, три.
ГерцогНу, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
ШутВ таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола А вот и мой спаситель, ваша светлость.Входят Антонио и пристава. Герцог
О, мы уже встречались с ним! Я помню,
Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь черен от порохового дыма.
Он – капитан суденышка дрянного,
Осадки и вместимости ничтожной,
И все же причинил такой ущерб
Сильнейшему из наших кораблей,
Что даже гнев и зависть побежденных
Ему воздали должное. – В чем дело?
Первый приставМой государь, Антонио пред вами:
Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом
И «Тигр» на абордаж взят в том бою,
Где ваш племянник Тит ноги лишился.
Сегодня он, забыв и страх и совесть,
Ходил по нашим улицам открыто
И даже с кем-то дрался.
ВиолаГосударь,
Он шпагу обнажил в мою защиту,
Но столько странного наговорил,
Как будто был горячкою охвачен.
ГерцогПрославленный пират! Морской разбойник!
Что за безумье привело тебя
К твоим врагам, которым ты нанес
Кровавую обиду?
АнтониоСлавный герцог,
Прозваний этих я не заслужил:
Я не пират и не морской разбойник,
Хотя и вправду ваш старинный враг.
Сюда я колдовством был завлечен:
Вон тот молокосос неблагодарный
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен, – он погибал в волнах.
Ему я жизнь вернул, ему я отдал
Свою любовь, не знавшую предела.
Пришел я во враждебный этот город
Из преданности, из любви к нему,
А он, хитрец и лицемер трусливый,
Боясь опасность разделить со мной,
Отрекся от меня и отдалился
На двадцать лет в один короткий миг.
Он даже возвратить мне отказался
Мой кошелек, всего лишь час назад
Ему врученный.
ВиолаЧто за странный бред!
ГерцогКогда, по-твоему, пришел он в город?
АнтониоСегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.Входит Оливия со свитой . Герцог
Графиня! Божество сошло на землю!
(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
(К приставам.)
Теперь в сторонку отойдите с ним.
ОливияЧем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? —
Цезарио, ты слова не сдержал.
ВиолаСударыня!
ГерцогПрекрасная графиня!
ОливияЦезарио, ответь же! – Ваша светлость…
ВиолаПри герцоге мне долг велит умолкнуть.
ОливияАх, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
ГерцогВсе так же вы жестоки.
ОливияВсе так же постоянна, государь.
ГерцогВ своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, – скажи, что делать мне?
ОливияДа все, что вам угодно, ваша светлость.
ГерцогБыть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? [50] Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна…
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, —
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, —
Клянусь, он горячо любим и мной, —
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. —
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличии голубки.
(Направляется к выходу.)
ВиолаА я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)
ОливияКуда, Цезарио?
ВиолаИду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
ОливияПокинута! Какое вероломство!
ВиолаКто вас покинул? Кто обидеть мог?
ОливияЗабыл? Уже? В такой короткий срок? —
Позвать священника!Слуга уходит. Герцог
(Виоле)
Ступай за мною.
ОливияУжели ты расстанешься с женою?
ГерцогС женой?
ОливияС женой. Посмей солгать в ответ!
ГерцогТы ей супруг?
ВиолаЯ? Нет, мой герцог, нет!
ОливияУвы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.Входит священник .
О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, – и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.
СвященникКакое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.
ГерцогЩенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комедии"
Книги похожие на "Комедии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Комедии"
Отзывы читателей о книге "Комедии", комментарии и мнения людей о произведении.